Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Hébreu-Anglais - מירבלה שלום! אני מבקש לדעת האם יש סחורה...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: HébreuAnglais

Catégorie Lettre / Email

Titre
מירבלה שלום! אני מבקש לדעת האם יש סחורה...
Texte
Proposé par יקירה2388
Langue de départ: Hébreu

מירבלה שלום!

אני מבקש לדעת האם יש סחורה לפינוי? מה הכמות? מתי אפשר לשלוח אותה?
המשלוח האחרון דרך חברת הספנות MSC - האנייה עדין לא הגיעה לישראל.
ברצוני לדעת האם אפשר לשלוח בהובלה יבשתית מכולה לנמל קונסטנסה עם ספק אחר ומה מחיר ההובלה.

ממתין לתשובותייך

צביקה
Commentaires pour la traduction
מדובר בייבוא משלוח מכולות עם חומרי גלם פלסטיים לארץ ישראל ע"י ספק ברומניה.

Titre
Shalom Mirbella! I want to know, are there goods ...
Traduction
Anglais

Traduit par C.K.
Langue d'arrivée: Anglais

Shalom Mirbella!

I would like to know, are there goods that need to be removed? What is the quantity? When is it possible to send it?
Last delivery by the shipping company MSC – the ship hasn't arrived to Israel yet.
I would like to know: is it possible to send by continental container transport to the Constanza Port with another supplier? and...What is the shipping price?

Waiting for your answer

Tsvika
Dernière édition ou validation par lilian canale - 10 Octobre 2008 21:17





Derniers messages

Auteur
Message

27 Septembre 2008 20:01

dramati
Nombre de messages: 972
several small mistakes in translation into English. Emptied should read removed. Portge should be shipping. A little more accuracy and I would allow it, but as it is, unless we are only going for a most general meaning, not acceptable.

28 Septembre 2008 09:12

C.K.
Nombre de messages: 173
dramati
It's done

30 Septembre 2008 12:22

AspieBrain
Nombre de messages: 212
Just a small detail:
"I would like to know, IF IT'S possible to send..."

30 Septembre 2008 12:25

AspieBrain
Nombre de messages: 212
Just a few small details:
"I would like to know, IF IT'S possible to send..." and "Waiting FOR YOUR REPLY" is better that waiting your answer, "waiting for" is the correct verb and pronoun form