Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Εβραϊκά-Αγγλικά - מירבלה שלום! אני מבקש לדעת האם יש סחורה...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕβραϊκάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
מירבלה שלום! אני מבקש לדעת האם יש סחורה...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από יקירה2388
Γλώσσα πηγής: Εβραϊκά

מירבלה שלום!

אני מבקש לדעת האם יש סחורה לפינוי? מה הכמות? מתי אפשר לשלוח אותה?
המשלוח האחרון דרך חברת הספנות MSC - האנייה עדין לא הגיעה לישראל.
ברצוני לדעת האם אפשר לשלוח בהובלה יבשתית מכולה לנמל קונסטנסה עם ספק אחר ומה מחיר ההובלה.

ממתין לתשובותייך

צביקה
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
מדובר בייבוא משלוח מכולות עם חומרי גלם פלסטיים לארץ ישראל ע"י ספק ברומניה.

τίτλος
Shalom Mirbella! I want to know, are there goods ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από C.K.
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Shalom Mirbella!

I would like to know, are there goods that need to be removed? What is the quantity? When is it possible to send it?
Last delivery by the shipping company MSC – the ship hasn't arrived to Israel yet.
I would like to know: is it possible to send by continental container transport to the Constanza Port with another supplier? and...What is the shipping price?

Waiting for your answer

Tsvika
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 10 Οκτώβριος 2008 21:17





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Σεπτέμβριος 2008 20:01

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
several small mistakes in translation into English. Emptied should read removed. Portge should be shipping. A little more accuracy and I would allow it, but as it is, unless we are only going for a most general meaning, not acceptable.

28 Σεπτέμβριος 2008 09:12

C.K.
Αριθμός μηνυμάτων: 173
dramati
It's done

30 Σεπτέμβριος 2008 12:22

AspieBrain
Αριθμός μηνυμάτων: 212
Just a small detail:
"I would like to know, IF IT'S possible to send..."

30 Σεπτέμβριος 2008 12:25

AspieBrain
Αριθμός μηνυμάτων: 212
Just a few small details:
"I would like to know, IF IT'S possible to send..." and "Waiting FOR YOUR REPLY" is better that waiting your answer, "waiting for" is the correct verb and pronoun form