Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Иврит-Английский - מירבלה שלום! אני מבקש לדעת האם יש סחורה...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИвритАнглийский

Категория Письмо / E-mail

Статус
מירבלה שלום! אני מבקש לדעת האם יש סחורה...
Tекст
Добавлено יקירה2388
Язык, с которого нужно перевести: Иврит

מירבלה שלום!

אני מבקש לדעת האם יש סחורה לפינוי? מה הכמות? מתי אפשר לשלוח אותה?
המשלוח האחרון דרך חברת הספנות MSC - האנייה עדין לא הגיעה לישראל.
ברצוני לדעת האם אפשר לשלוח בהובלה יבשתית מכולה לנמל קונסטנסה עם ספק אחר ומה מחיר ההובלה.

ממתין לתשובותייך

צביקה
Комментарии для переводчика
מדובר בייבוא משלוח מכולות עם חומרי גלם פלסטיים לארץ ישראל ע"י ספק ברומניה.

Статус
Shalom Mirbella! I want to know, are there goods ...
Перевод
Английский

Перевод сделан C.K.
Язык, на который нужно перевести: Английский

Shalom Mirbella!

I would like to know, are there goods that need to be removed? What is the quantity? When is it possible to send it?
Last delivery by the shipping company MSC – the ship hasn't arrived to Israel yet.
I would like to know: is it possible to send by continental container transport to the Constanza Port with another supplier? and...What is the shipping price?

Waiting for your answer

Tsvika
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 10 Октябрь 2008 21:17





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Сентябрь 2008 20:01

dramati
Кол-во сообщений: 972
several small mistakes in translation into English. Emptied should read removed. Portge should be shipping. A little more accuracy and I would allow it, but as it is, unless we are only going for a most general meaning, not acceptable.

28 Сентябрь 2008 09:12

C.K.
Кол-во сообщений: 173
dramati
It's done

30 Сентябрь 2008 12:22

AspieBrain
Кол-во сообщений: 212
Just a small detail:
"I would like to know, IF IT'S possible to send..."

30 Сентябрь 2008 12:25

AspieBrain
Кол-во сообщений: 212
Just a few small details:
"I would like to know, IF IT'S possible to send..." and "Waiting FOR YOUR REPLY" is better that waiting your answer, "waiting for" is the correct verb and pronoun form