Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Heprea-Englanti - מירבלה שלום! אני מבקש לדעת האם יש סחורה...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HepreaEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti

Otsikko
מירבלה שלום! אני מבקש לדעת האם יש סחורה...
Teksti
Lähettäjä יקירה2388
Alkuperäinen kieli: Heprea

מירבלה שלום!

אני מבקש לדעת האם יש סחורה לפינוי? מה הכמות? מתי אפשר לשלוח אותה?
המשלוח האחרון דרך חברת הספנות MSC - האנייה עדין לא הגיעה לישראל.
ברצוני לדעת האם אפשר לשלוח בהובלה יבשתית מכולה לנמל קונסטנסה עם ספק אחר ומה מחיר ההובלה.

ממתין לתשובותייך

צביקה
Huomioita käännöksestä
מדובר בייבוא משלוח מכולות עם חומרי גלם פלסטיים לארץ ישראל ע"י ספק ברומניה.

Otsikko
Shalom Mirbella! I want to know, are there goods ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä C.K.
Kohdekieli: Englanti

Shalom Mirbella!

I would like to know, are there goods that need to be removed? What is the quantity? When is it possible to send it?
Last delivery by the shipping company MSC – the ship hasn't arrived to Israel yet.
I would like to know: is it possible to send by continental container transport to the Constanza Port with another supplier? and...What is the shipping price?

Waiting for your answer

Tsvika
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 10 Lokakuu 2008 21:17





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Syyskuu 2008 20:01

dramati
Viestien lukumäärä: 972
several small mistakes in translation into English. Emptied should read removed. Portge should be shipping. A little more accuracy and I would allow it, but as it is, unless we are only going for a most general meaning, not acceptable.

28 Syyskuu 2008 09:12

C.K.
Viestien lukumäärä: 173
dramati
It's done

30 Syyskuu 2008 12:22

AspieBrain
Viestien lukumäärä: 212
Just a small detail:
"I would like to know, IF IT'S possible to send..."

30 Syyskuu 2008 12:25

AspieBrain
Viestien lukumäärä: 212
Just a few small details:
"I would like to know, IF IT'S possible to send..." and "Waiting FOR YOUR REPLY" is better that waiting your answer, "waiting for" is the correct verb and pronoun form