Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 히브리어-영어 - מירבלה שלום! אני מבקש לדעת האם יש סחורה...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 히브리어영어

분류 편지 / 이메일

제목
מירבלה שלום! אני מבקש לדעת האם יש סחורה...
본문
יקירה2388에 의해서 게시됨
원문 언어: 히브리어

מירבלה שלום!

אני מבקש לדעת האם יש סחורה לפינוי? מה הכמות? מתי אפשר לשלוח אותה?
המשלוח האחרון דרך חברת הספנות MSC - האנייה עדין לא הגיעה לישראל.
ברצוני לדעת האם אפשר לשלוח בהובלה יבשתית מכולה לנמל קונסטנסה עם ספק אחר ומה מחיר ההובלה.

ממתין לתשובותייך

צביקה
이 번역물에 관한 주의사항
מדובר בייבוא משלוח מכולות עם חומרי גלם פלסטיים לארץ ישראל ע"י ספק ברומניה.

제목
Shalom Mirbella! I want to know, are there goods ...
번역
영어

C.K.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Shalom Mirbella!

I would like to know, are there goods that need to be removed? What is the quantity? When is it possible to send it?
Last delivery by the shipping company MSC – the ship hasn't arrived to Israel yet.
I would like to know: is it possible to send by continental container transport to the Constanza Port with another supplier? and...What is the shipping price?

Waiting for your answer

Tsvika
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 10일 21:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 27일 20:01

dramati
게시물 갯수: 972
several small mistakes in translation into English. Emptied should read removed. Portge should be shipping. A little more accuracy and I would allow it, but as it is, unless we are only going for a most general meaning, not acceptable.

2008년 9월 28일 09:12

C.K.
게시물 갯수: 173
dramati
It's done

2008년 9월 30일 12:22

AspieBrain
게시물 갯수: 212
Just a small detail:
"I would like to know, IF IT'S possible to send..."

2008년 9월 30일 12:25

AspieBrain
게시물 갯수: 212
Just a few small details:
"I would like to know, IF IT'S possible to send..." and "Waiting FOR YOUR REPLY" is better that waiting your answer, "waiting for" is the correct verb and pronoun form