Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Давньоєврейська-Англійська - מירבלה שלום! אני מבקש לדעת האם יש סחורה...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДавньоєврейськаАнглійська

Категорія Лист / Email

Заголовок
מירבלה שלום! אני מבקש לדעת האם יש סחורה...
Текст
Публікацію зроблено יקירה2388
Мова оригіналу: Давньоєврейська

מירבלה שלום!

אני מבקש לדעת האם יש סחורה לפינוי? מה הכמות? מתי אפשר לשלוח אותה?
המשלוח האחרון דרך חברת הספנות MSC - האנייה עדין לא הגיעה לישראל.
ברצוני לדעת האם אפשר לשלוח בהובלה יבשתית מכולה לנמל קונסטנסה עם ספק אחר ומה מחיר ההובלה.

ממתין לתשובותייך

צביקה
Пояснення стосовно перекладу
מדובר בייבוא משלוח מכולות עם חומרי גלם פלסטיים לארץ ישראל ע"י ספק ברומניה.

Заголовок
Shalom Mirbella! I want to know, are there goods ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено C.K.
Мова, якою перекладати: Англійська

Shalom Mirbella!

I would like to know, are there goods that need to be removed? What is the quantity? When is it possible to send it?
Last delivery by the shipping company MSC – the ship hasn't arrived to Israel yet.
I would like to know: is it possible to send by continental container transport to the Constanza Port with another supplier? and...What is the shipping price?

Waiting for your answer

Tsvika
Затверджено lilian canale - 10 Жовтня 2008 21:17





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Вересня 2008 20:01

dramati
Кількість повідомлень: 972
several small mistakes in translation into English. Emptied should read removed. Portge should be shipping. A little more accuracy and I would allow it, but as it is, unless we are only going for a most general meaning, not acceptable.

28 Вересня 2008 09:12

C.K.
Кількість повідомлень: 173
dramati
It's done

30 Вересня 2008 12:22

AspieBrain
Кількість повідомлень: 212
Just a small detail:
"I would like to know, IF IT'S possible to send..."

30 Вересня 2008 12:25

AspieBrain
Кількість повідомлень: 212
Just a few small details:
"I would like to know, IF IT'S possible to send..." and "Waiting FOR YOUR REPLY" is better that waiting your answer, "waiting for" is the correct verb and pronoun form