Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Ebraico-Inglese - מירבלה שלום! אני מבקש לדעת האם יש סחורה...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: EbraicoInglese

Categoria Lettera / Email

Titolo
מירבלה שלום! אני מבקש לדעת האם יש סחורה...
Lingua originale: Ebraico

מירבלה שלום!

אני מבקש לדעת האם יש סחורה לפינוי? מה הכמות? מתי אפשר לשלוח אותה?
המשלוח האחרון דרך חברת הספנות MSC - האנייה עדין לא הגיעה לישראל.
ברצוני לדעת האם אפשר לשלוח בהובלה יבשתית מכולה לנמל קונסטנסה עם ספק אחר ומה מחיר ההובלה.

ממתין לתשובותייך

צביקה
Note sulla traduzione
מדובר בייבוא משלוח מכולות עם חומרי גלם פלסטיים לארץ ישראל ע"י ספק ברומניה.

Titolo
Shalom Mirbella! I want to know, are there goods ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da C.K.
Lingua di destinazione: Inglese

Shalom Mirbella!

I would like to know, are there goods that need to be removed? What is the quantity? When is it possible to send it?
Last delivery by the shipping company MSC – the ship hasn't arrived to Israel yet.
I would like to know: is it possible to send by continental container transport to the Constanza Port with another supplier? and...What is the shipping price?

Waiting for your answer

Tsvika
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 10 Ottobre 2008 21:17





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Settembre 2008 20:01

dramati
Numero di messaggi: 972
several small mistakes in translation into English. Emptied should read removed. Portge should be shipping. A little more accuracy and I would allow it, but as it is, unless we are only going for a most general meaning, not acceptable.

28 Settembre 2008 09:12

C.K.
Numero di messaggi: 173
dramati
It's done

30 Settembre 2008 12:22

AspieBrain
Numero di messaggi: 212
Just a small detail:
"I would like to know, IF IT'S possible to send..."

30 Settembre 2008 12:25

AspieBrain
Numero di messaggi: 212
Just a few small details:
"I would like to know, IF IT'S possible to send..." and "Waiting FOR YOUR REPLY" is better that waiting your answer, "waiting for" is the correct verb and pronoun form