Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عبری-انگلیسی - מירבלה שלום! אני מבקש לדעת האם יש סחורה...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عبریانگلیسی

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
מירבלה שלום! אני מבקש לדעת האם יש סחורה...
متن
יקירה2388 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عبری

מירבלה שלום!

אני מבקש לדעת האם יש סחורה לפינוי? מה הכמות? מתי אפשר לשלוח אותה?
המשלוח האחרון דרך חברת הספנות MSC - האנייה עדין לא הגיעה לישראל.
ברצוני לדעת האם אפשר לשלוח בהובלה יבשתית מכולה לנמל קונסטנסה עם ספק אחר ומה מחיר ההובלה.

ממתין לתשובותייך

צביקה
ملاحظاتی درباره ترجمه
מדובר בייבוא משלוח מכולות עם חומרי גלם פלסטיים לארץ ישראל ע"י ספק ברומניה.

عنوان
Shalom Mirbella! I want to know, are there goods ...
ترجمه
انگلیسی

C.K. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Shalom Mirbella!

I would like to know, are there goods that need to be removed? What is the quantity? When is it possible to send it?
Last delivery by the shipping company MSC – the ship hasn't arrived to Israel yet.
I would like to know: is it possible to send by continental container transport to the Constanza Port with another supplier? and...What is the shipping price?

Waiting for your answer

Tsvika
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 10 اکتبر 2008 21:17





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 سپتامبر 2008 20:01

dramati
تعداد پیامها: 972
several small mistakes in translation into English. Emptied should read removed. Portge should be shipping. A little more accuracy and I would allow it, but as it is, unless we are only going for a most general meaning, not acceptable.

28 سپتامبر 2008 09:12

C.K.
تعداد پیامها: 173
dramati
It's done

30 سپتامبر 2008 12:22

AspieBrain
تعداد پیامها: 212
Just a small detail:
"I would like to know, IF IT'S possible to send..."

30 سپتامبر 2008 12:25

AspieBrain
تعداد پیامها: 212
Just a few small details:
"I would like to know, IF IT'S possible to send..." and "Waiting FOR YOUR REPLY" is better that waiting your answer, "waiting for" is the correct verb and pronoun form