Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hebrajski-Angielski - מירבלה שלום! אני מבקש לדעת האם יש סחורה...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HebrajskiAngielski

Kategoria List / Email

Tytuł
מירבלה שלום! אני מבקש לדעת האם יש סחורה...
Tekst
Wprowadzone przez יקירה2388
Język źródłowy: Hebrajski

מירבלה שלום!

אני מבקש לדעת האם יש סחורה לפינוי? מה הכמות? מתי אפשר לשלוח אותה?
המשלוח האחרון דרך חברת הספנות MSC - האנייה עדין לא הגיעה לישראל.
ברצוני לדעת האם אפשר לשלוח בהובלה יבשתית מכולה לנמל קונסטנסה עם ספק אחר ומה מחיר ההובלה.

ממתין לתשובותייך

צביקה
Uwagi na temat tłumaczenia
מדובר בייבוא משלוח מכולות עם חומרי גלם פלסטיים לארץ ישראל ע"י ספק ברומניה.

Tytuł
Shalom Mirbella! I want to know, are there goods ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez C.K.
Język docelowy: Angielski

Shalom Mirbella!

I would like to know, are there goods that need to be removed? What is the quantity? When is it possible to send it?
Last delivery by the shipping company MSC – the ship hasn't arrived to Israel yet.
I would like to know: is it possible to send by continental container transport to the Constanza Port with another supplier? and...What is the shipping price?

Waiting for your answer

Tsvika
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 10 Październik 2008 21:17





Ostatni Post

Autor
Post

27 Wrzesień 2008 20:01

dramati
Liczba postów: 972
several small mistakes in translation into English. Emptied should read removed. Portge should be shipping. A little more accuracy and I would allow it, but as it is, unless we are only going for a most general meaning, not acceptable.

28 Wrzesień 2008 09:12

C.K.
Liczba postów: 173
dramati
It's done

30 Wrzesień 2008 12:22

AspieBrain
Liczba postów: 212
Just a small detail:
"I would like to know, IF IT'S possible to send..."

30 Wrzesień 2008 12:25

AspieBrain
Liczba postów: 212
Just a few small details:
"I would like to know, IF IT'S possible to send..." and "Waiting FOR YOUR REPLY" is better that waiting your answer, "waiting for" is the correct verb and pronoun form