Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Hebreo-Inglés - מירבלה שלום! אני מבקש לדעת האם יש סחורה...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: HebreoInglés

Categoría Carta / Email

Título
מירבלה שלום! אני מבקש לדעת האם יש סחורה...
Texto
Propuesto por יקירה2388
Idioma de origen: Hebreo

מירבלה שלום!

אני מבקש לדעת האם יש סחורה לפינוי? מה הכמות? מתי אפשר לשלוח אותה?
המשלוח האחרון דרך חברת הספנות MSC - האנייה עדין לא הגיעה לישראל.
ברצוני לדעת האם אפשר לשלוח בהובלה יבשתית מכולה לנמל קונסטנסה עם ספק אחר ומה מחיר ההובלה.

ממתין לתשובותייך

צביקה
Nota acerca de la traducción
מדובר בייבוא משלוח מכולות עם חומרי גלם פלסטיים לארץ ישראל ע"י ספק ברומניה.

Título
Shalom Mirbella! I want to know, are there goods ...
Traducción
Inglés

Traducido por C.K.
Idioma de destino: Inglés

Shalom Mirbella!

I would like to know, are there goods that need to be removed? What is the quantity? When is it possible to send it?
Last delivery by the shipping company MSC – the ship hasn't arrived to Israel yet.
I would like to know: is it possible to send by continental container transport to the Constanza Port with another supplier? and...What is the shipping price?

Waiting for your answer

Tsvika
Última validación o corrección por lilian canale - 10 Octubre 2008 21:17





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Septiembre 2008 20:01

dramati
Cantidad de envíos: 972
several small mistakes in translation into English. Emptied should read removed. Portge should be shipping. A little more accuracy and I would allow it, but as it is, unless we are only going for a most general meaning, not acceptable.

28 Septiembre 2008 09:12

C.K.
Cantidad de envíos: 173
dramati
It's done

30 Septiembre 2008 12:22

AspieBrain
Cantidad de envíos: 212
Just a small detail:
"I would like to know, IF IT'S possible to send..."

30 Septiembre 2008 12:25

AspieBrain
Cantidad de envíos: 212
Just a few small details:
"I would like to know, IF IT'S possible to send..." and "Waiting FOR YOUR REPLY" is better that waiting your answer, "waiting for" is the correct verb and pronoun form