Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiyahudi-Kiingereza - מירבלה שלום! אני מבקש לדעת האם יש סחורה...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiyahudiKiingereza

Category Letter / Email

Kichwa
מירבלה שלום! אני מבקש לדעת האם יש סחורה...
Nakala
Tafsiri iliombwa na יקירה2388
Lugha ya kimaumbile: Kiyahudi

מירבלה שלום!

אני מבקש לדעת האם יש סחורה לפינוי? מה הכמות? מתי אפשר לשלוח אותה?
המשלוח האחרון דרך חברת הספנות MSC - האנייה עדין לא הגיעה לישראל.
ברצוני לדעת האם אפשר לשלוח בהובלה יבשתית מכולה לנמל קונסטנסה עם ספק אחר ומה מחיר ההובלה.

ממתין לתשובותייך

צביקה
Maelezo kwa mfasiri
מדובר בייבוא משלוח מכולות עם חומרי גלם פלסטיים לארץ ישראל ע"י ספק ברומניה.

Kichwa
Shalom Mirbella! I want to know, are there goods ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na C.K.
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Shalom Mirbella!

I would like to know, are there goods that need to be removed? What is the quantity? When is it possible to send it?
Last delivery by the shipping company MSC – the ship hasn't arrived to Israel yet.
I would like to know: is it possible to send by continental container transport to the Constanza Port with another supplier? and...What is the shipping price?

Waiting for your answer

Tsvika
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 10 Oktoba 2008 21:17





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Septemba 2008 20:01

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
several small mistakes in translation into English. Emptied should read removed. Portge should be shipping. A little more accuracy and I would allow it, but as it is, unless we are only going for a most general meaning, not acceptable.

28 Septemba 2008 09:12

C.K.
Idadi ya ujumbe: 173
dramati
It's done

30 Septemba 2008 12:22

AspieBrain
Idadi ya ujumbe: 212
Just a small detail:
"I would like to know, IF IT'S possible to send..."

30 Septemba 2008 12:25

AspieBrain
Idadi ya ujumbe: 212
Just a few small details:
"I would like to know, IF IT'S possible to send..." and "Waiting FOR YOUR REPLY" is better that waiting your answer, "waiting for" is the correct verb and pronoun form