Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İbranice-İngilizce - מירבלה שלום! אני מבקש לדעת האם יש סחורה...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İbraniceİngilizce

Kategori Mektup / Elektronik posta

Başlık
מירבלה שלום! אני מבקש לדעת האם יש סחורה...
Kaynak dil: İbranice

מירבלה שלום!

אני מבקש לדעת האם יש סחורה לפינוי? מה הכמות? מתי אפשר לשלוח אותה?
המשלוח האחרון דרך חברת הספנות MSC - האנייה עדין לא הגיעה לישראל.
ברצוני לדעת האם אפשר לשלוח בהובלה יבשתית מכולה לנמל קונסטנסה עם ספק אחר ומה מחיר ההובלה.

ממתין לתשובותייך

צביקה
Çeviriyle ilgili açıklamalar
מדובר בייבוא משלוח מכולות עם חומרי גלם פלסטיים לארץ ישראל ע"י ספק ברומניה.

Başlık
Shalom Mirbella! I want to know, are there goods ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri C.K.
Hedef dil: İngilizce

Shalom Mirbella!

I would like to know, are there goods that need to be removed? What is the quantity? When is it possible to send it?
Last delivery by the shipping company MSC – the ship hasn't arrived to Israel yet.
I would like to know: is it possible to send by continental container transport to the Constanza Port with another supplier? and...What is the shipping price?

Waiting for your answer

Tsvika
En son lilian canale tarafından onaylandı - 10 Ekim 2008 21:17





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Eylül 2008 20:01

dramati
Mesaj Sayısı: 972
several small mistakes in translation into English. Emptied should read removed. Portge should be shipping. A little more accuracy and I would allow it, but as it is, unless we are only going for a most general meaning, not acceptable.

28 Eylül 2008 09:12

C.K.
Mesaj Sayısı: 173
dramati
It's done

30 Eylül 2008 12:22

AspieBrain
Mesaj Sayısı: 212
Just a small detail:
"I would like to know, IF IT'S possible to send..."

30 Eylül 2008 12:25

AspieBrain
Mesaj Sayısı: 212
Just a few small details:
"I would like to know, IF IT'S possible to send..." and "Waiting FOR YOUR REPLY" is better that waiting your answer, "waiting for" is the correct verb and pronoun form