Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Ebraicã-Engleză - מירבלה שלום! אני מבקש לדעת האם יש סחורה...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EbraicãEngleză

Categorie Scrisoare/Email

Titlu
מירבלה שלום! אני מבקש לדעת האם יש סחורה...
Limba sursă: Ebraicã

מירבלה שלום!

אני מבקש לדעת האם יש סחורה לפינוי? מה הכמות? מתי אפשר לשלוח אותה?
המשלוח האחרון דרך חברת הספנות MSC - האנייה עדין לא הגיעה לישראל.
ברצוני לדעת האם אפשר לשלוח בהובלה יבשתית מכולה לנמל קונסטנסה עם ספק אחר ומה מחיר ההובלה.

ממתין לתשובותייך

צביקה
Observaţii despre traducere
מדובר בייבוא משלוח מכולות עם חומרי גלם פלסטיים לארץ ישראל ע"י ספק ברומניה.

Titlu
Shalom Mirbella! I want to know, are there goods ...
Traducerea
Engleză

Tradus de C.K.
Limba ţintă: Engleză

Shalom Mirbella!

I would like to know, are there goods that need to be removed? What is the quantity? When is it possible to send it?
Last delivery by the shipping company MSC – the ship hasn't arrived to Israel yet.
I would like to know: is it possible to send by continental container transport to the Constanza Port with another supplier? and...What is the shipping price?

Waiting for your answer

Tsvika
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 10 Octombrie 2008 21:17





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Septembrie 2008 20:01

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
several small mistakes in translation into English. Emptied should read removed. Portge should be shipping. A little more accuracy and I would allow it, but as it is, unless we are only going for a most general meaning, not acceptable.

28 Septembrie 2008 09:12

C.K.
Numărul mesajelor scrise: 173
dramati
It's done

30 Septembrie 2008 12:22

AspieBrain
Numărul mesajelor scrise: 212
Just a small detail:
"I would like to know, IF IT'S possible to send..."

30 Septembrie 2008 12:25

AspieBrain
Numărul mesajelor scrise: 212
Just a few small details:
"I would like to know, IF IT'S possible to send..." and "Waiting FOR YOUR REPLY" is better that waiting your answer, "waiting for" is the correct verb and pronoun form