Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Hebreeuws-Engels - מירבלה שלום! אני מבקש לדעת האם יש סחורה...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: HebreeuwsEngels

Categorie Brief/E-Mail

Titel
מירבלה שלום! אני מבקש לדעת האם יש סחורה...
Tekst
Opgestuurd door יקירה2388
Uitgangs-taal: Hebreeuws

מירבלה שלום!

אני מבקש לדעת האם יש סחורה לפינוי? מה הכמות? מתי אפשר לשלוח אותה?
המשלוח האחרון דרך חברת הספנות MSC - האנייה עדין לא הגיעה לישראל.
ברצוני לדעת האם אפשר לשלוח בהובלה יבשתית מכולה לנמל קונסטנסה עם ספק אחר ומה מחיר ההובלה.

ממתין לתשובותייך

צביקה
Details voor de vertaling
מדובר בייבוא משלוח מכולות עם חומרי גלם פלסטיים לארץ ישראל ע"י ספק ברומניה.

Titel
Shalom Mirbella! I want to know, are there goods ...
Vertaling
Engels

Vertaald door C.K.
Doel-taal: Engels

Shalom Mirbella!

I would like to know, are there goods that need to be removed? What is the quantity? When is it possible to send it?
Last delivery by the shipping company MSC – the ship hasn't arrived to Israel yet.
I would like to know: is it possible to send by continental container transport to the Constanza Port with another supplier? and...What is the shipping price?

Waiting for your answer

Tsvika
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 10 oktober 2008 21:17





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 september 2008 20:01

dramati
Aantal berichten: 972
several small mistakes in translation into English. Emptied should read removed. Portge should be shipping. A little more accuracy and I would allow it, but as it is, unless we are only going for a most general meaning, not acceptable.

28 september 2008 09:12

C.K.
Aantal berichten: 173
dramati
It's done

30 september 2008 12:22

AspieBrain
Aantal berichten: 212
Just a small detail:
"I would like to know, IF IT'S possible to send..."

30 september 2008 12:25

AspieBrain
Aantal berichten: 212
Just a few small details:
"I would like to know, IF IT'S possible to send..." and "Waiting FOR YOUR REPLY" is better that waiting your answer, "waiting for" is the correct verb and pronoun form