Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Hebrejski-Engleski - מירבלה שלום! אני מבקש לדעת האם יש סחורה...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: HebrejskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail

Natpis
מירבלה שלום! אני מבקש לדעת האם יש סחורה...
Izvorni jezik: Hebrejski

מירבלה שלום!

אני מבקש לדעת האם יש סחורה לפינוי? מה הכמות? מתי אפשר לשלוח אותה?
המשלוח האחרון דרך חברת הספנות MSC - האנייה עדין לא הגיעה לישראל.
ברצוני לדעת האם אפשר לשלוח בהובלה יבשתית מכולה לנמל קונסטנסה עם ספק אחר ומה מחיר ההובלה.

ממתין לתשובותייך

צביקה
Napomene o prevodu
מדובר בייבוא משלוח מכולות עם חומרי גלם פלסטיים לארץ ישראל ע"י ספק ברומניה.

Natpis
Shalom Mirbella! I want to know, are there goods ...
Prevod
Engleski

Preveo C.K.
Željeni jezik: Engleski

Shalom Mirbella!

I would like to know, are there goods that need to be removed? What is the quantity? When is it possible to send it?
Last delivery by the shipping company MSC – the ship hasn't arrived to Israel yet.
I would like to know: is it possible to send by continental container transport to the Constanza Port with another supplier? and...What is the shipping price?

Waiting for your answer

Tsvika
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 10 Oktobar 2008 21:17





Poslednja poruka

Autor
Poruka

27 Septembar 2008 20:01

dramati
Broj poruka: 972
several small mistakes in translation into English. Emptied should read removed. Portge should be shipping. A little more accuracy and I would allow it, but as it is, unless we are only going for a most general meaning, not acceptable.

28 Septembar 2008 09:12

C.K.
Broj poruka: 173
dramati
It's done

30 Septembar 2008 12:22

AspieBrain
Broj poruka: 212
Just a small detail:
"I would like to know, IF IT'S possible to send..."

30 Septembar 2008 12:25

AspieBrain
Broj poruka: 212
Just a few small details:
"I would like to know, IF IT'S possible to send..." and "Waiting FOR YOUR REPLY" is better that waiting your answer, "waiting for" is the correct verb and pronoun form