Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hebraiskt-Enskt - מירבלה שלום! אני מבקש לדעת האם יש סחורה...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HebraisktEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Heiti
מירבלה שלום! אני מבקש לדעת האם יש סחורה...
Tekstur
Framborið av יקירה2388
Uppruna mál: Hebraiskt

מירבלה שלום!

אני מבקש לדעת האם יש סחורה לפינוי? מה הכמות? מתי אפשר לשלוח אותה?
המשלוח האחרון דרך חברת הספנות MSC - האנייה עדין לא הגיעה לישראל.
ברצוני לדעת האם אפשר לשלוח בהובלה יבשתית מכולה לנמל קונסטנסה עם ספק אחר ומה מחיר ההובלה.

ממתין לתשובותייך

צביקה
Viðmerking um umsetingina
מדובר בייבוא משלוח מכולות עם חומרי גלם פלסטיים לארץ ישראל ע"י ספק ברומניה.

Heiti
Shalom Mirbella! I want to know, are there goods ...
Umseting
Enskt

Umsett av C.K.
Ynskt mál: Enskt

Shalom Mirbella!

I would like to know, are there goods that need to be removed? What is the quantity? When is it possible to send it?
Last delivery by the shipping company MSC – the ship hasn't arrived to Israel yet.
I would like to know: is it possible to send by continental container transport to the Constanza Port with another supplier? and...What is the shipping price?

Waiting for your answer

Tsvika
Góðkent av lilian canale - 10 Oktober 2008 21:17





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 September 2008 20:01

dramati
Tal av boðum: 972
several small mistakes in translation into English. Emptied should read removed. Portge should be shipping. A little more accuracy and I would allow it, but as it is, unless we are only going for a most general meaning, not acceptable.

28 September 2008 09:12

C.K.
Tal av boðum: 173
dramati
It's done

30 September 2008 12:22

AspieBrain
Tal av boðum: 212
Just a small detail:
"I would like to know, IF IT'S possible to send..."

30 September 2008 12:25

AspieBrain
Tal av boðum: 212
Just a few small details:
"I would like to know, IF IT'S possible to send..." and "Waiting FOR YOUR REPLY" is better that waiting your answer, "waiting for" is the correct verb and pronoun form