Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - עברית-אנגלית - מירבלה שלום! אני מבקש לדעת האם יש סחורה...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: עבריתאנגלית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

שם
מירבלה שלום! אני מבקש לדעת האם יש סחורה...
טקסט
נשלח על ידי יקירה2388
שפת המקור: עברית

מירבלה שלום!

אני מבקש לדעת האם יש סחורה לפינוי? מה הכמות? מתי אפשר לשלוח אותה?
המשלוח האחרון דרך חברת הספנות MSC - האנייה עדין לא הגיעה לישראל.
ברצוני לדעת האם אפשר לשלוח בהובלה יבשתית מכולה לנמל קונסטנסה עם ספק אחר ומה מחיר ההובלה.

ממתין לתשובותייך

צביקה
הערות לגבי התרגום
מדובר בייבוא משלוח מכולות עם חומרי גלם פלסטיים לארץ ישראל ע"י ספק ברומניה.

שם
Shalom Mirbella! I want to know, are there goods ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי C.K.
שפת המטרה: אנגלית

Shalom Mirbella!

I would like to know, are there goods that need to be removed? What is the quantity? When is it possible to send it?
Last delivery by the shipping company MSC – the ship hasn't arrived to Israel yet.
I would like to know: is it possible to send by continental container transport to the Constanza Port with another supplier? and...What is the shipping price?

Waiting for your answer

Tsvika
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 10 אוקטובר 2008 21:17





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 ספטמבר 2008 20:01

dramati
מספר הודעות: 972
several small mistakes in translation into English. Emptied should read removed. Portge should be shipping. A little more accuracy and I would allow it, but as it is, unless we are only going for a most general meaning, not acceptable.

28 ספטמבר 2008 09:12

C.K.
מספר הודעות: 173
dramati
It's done

30 ספטמבר 2008 12:22

AspieBrain
מספר הודעות: 212
Just a small detail:
"I would like to know, IF IT'S possible to send..."

30 ספטמבר 2008 12:25

AspieBrain
מספר הודעות: 212
Just a few small details:
"I would like to know, IF IT'S possible to send..." and "Waiting FOR YOUR REPLY" is better that waiting your answer, "waiting for" is the correct verb and pronoun form