Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عبري-انجليزي - מירבלה שלום! אני מבקש לדעת האם יש סחורה...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عبريانجليزي

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
מירבלה שלום! אני מבקש לדעת האם יש סחורה...
نص
إقترحت من طرف יקירה2388
لغة مصدر: عبري

מירבלה שלום!

אני מבקש לדעת האם יש סחורה לפינוי? מה הכמות? מתי אפשר לשלוח אותה?
המשלוח האחרון דרך חברת הספנות MSC - האנייה עדין לא הגיעה לישראל.
ברצוני לדעת האם אפשר לשלוח בהובלה יבשתית מכולה לנמל קונסטנסה עם ספק אחר ומה מחיר ההובלה.

ממתין לתשובותייך

צביקה
ملاحظات حول الترجمة
מדובר בייבוא משלוח מכולות עם חומרי גלם פלסטיים לארץ ישראל ע"י ספק ברומניה.

عنوان
Shalom Mirbella! I want to know, are there goods ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف C.K.
لغة الهدف: انجليزي

Shalom Mirbella!

I would like to know, are there goods that need to be removed? What is the quantity? When is it possible to send it?
Last delivery by the shipping company MSC – the ship hasn't arrived to Israel yet.
I would like to know: is it possible to send by continental container transport to the Constanza Port with another supplier? and...What is the shipping price?

Waiting for your answer

Tsvika
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 10 تشرين الاول 2008 21:17





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 أيلول 2008 20:01

dramati
عدد الرسائل: 972
several small mistakes in translation into English. Emptied should read removed. Portge should be shipping. A little more accuracy and I would allow it, but as it is, unless we are only going for a most general meaning, not acceptable.

28 أيلول 2008 09:12

C.K.
عدد الرسائل: 173
dramati
It's done

30 أيلول 2008 12:22

AspieBrain
عدد الرسائل: 212
Just a small detail:
"I would like to know, IF IT'S possible to send..."

30 أيلول 2008 12:25

AspieBrain
عدد الرسائل: 212
Just a few small details:
"I would like to know, IF IT'S possible to send..." and "Waiting FOR YOUR REPLY" is better that waiting your answer, "waiting for" is the correct verb and pronoun form