Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Hebraisht-Anglisht - מירבלה שלום! אני מבקש לדעת האם יש סחורה...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: HebraishtAnglisht

Kategori Letra / Imejla

Titull
מירבלה שלום! אני מבקש לדעת האם יש סחורה...
Tekst
Prezantuar nga יקירה2388
gjuha e tekstit origjinal: Hebraisht

מירבלה שלום!

אני מבקש לדעת האם יש סחורה לפינוי? מה הכמות? מתי אפשר לשלוח אותה?
המשלוח האחרון דרך חברת הספנות MSC - האנייה עדין לא הגיעה לישראל.
ברצוני לדעת האם אפשר לשלוח בהובלה יבשתית מכולה לנמל קונסטנסה עם ספק אחר ומה מחיר ההובלה.

ממתין לתשובותייך

צביקה
Vërejtje rreth përkthimit
מדובר בייבוא משלוח מכולות עם חומרי גלם פלסטיים לארץ ישראל ע"י ספק ברומניה.

Titull
Shalom Mirbella! I want to know, are there goods ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga C.K.
Përkthe në: Anglisht

Shalom Mirbella!

I would like to know, are there goods that need to be removed? What is the quantity? When is it possible to send it?
Last delivery by the shipping company MSC – the ship hasn't arrived to Israel yet.
I would like to know: is it possible to send by continental container transport to the Constanza Port with another supplier? and...What is the shipping price?

Waiting for your answer

Tsvika
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 10 Tetor 2008 21:17





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Shtator 2008 20:01

dramati
Numri i postimeve: 972
several small mistakes in translation into English. Emptied should read removed. Portge should be shipping. A little more accuracy and I would allow it, but as it is, unless we are only going for a most general meaning, not acceptable.

28 Shtator 2008 09:12

C.K.
Numri i postimeve: 173
dramati
It's done

30 Shtator 2008 12:22

AspieBrain
Numri i postimeve: 212
Just a small detail:
"I would like to know, IF IT'S possible to send..."

30 Shtator 2008 12:25

AspieBrain
Numri i postimeve: 212
Just a few small details:
"I would like to know, IF IT'S possible to send..." and "Waiting FOR YOUR REPLY" is better that waiting your answer, "waiting for" is the correct verb and pronoun form