Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - kamyonlar kavun taşır, ben hep seni düşünürüm....

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Poesi

Titel
kamyonlar kavun taşır, ben hep seni düşünürüm....
Tekst
Tilmeldt af altankoman
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

kamyonlar kavun taşır, ben hep seni düşünürüm.
artık bu şehir başkadır, içimdeki şarkı bitti.
artık bu şehir başkadır, herkes beni aldattı gitti.

Titel
nownownow
Oversættelse
Engelsk

Oversat af handyy
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Trucks carry melons, I always think of you.
Now this city is different, the song inside me is over.
Now this city is different , everybody has cheated on me and gone.
Bemærkninger til oversættelsen
or;

From now on this city is different....
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 4 December 2008 11:30





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

2 December 2008 19:52

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Handyy, it's good to see you.

"Trucks carry melons, I always think of you" ???

That's not a very romantic statement, is it?

2 December 2008 20:05

handyy
Antal indlæg: 2118
Thank you Lilian

I know, but it is a piece of song and -believe me- it says so. God knows what the writer was thinking while writing these lines

2 December 2008 22:07

merdogan
Antal indlæg: 3769
"anymore" can be better instate of "now".

2 December 2008 22:12

handyy
Antal indlæg: 2118
"Anymore" usually used in a negative sentence.

2 December 2008 22:30

merdogan
Antal indlæg: 3769
Yes it is.
this city is different than before and in negative way.

2 December 2008 22:34

handyy
Antal indlæg: 2118
But it doesn't say "bu şehir eskiden olduğundan farklı", so we can't say "this city is different than before".

I really can't understand what is wrong with "now"

2 December 2008 22:38

lilian canale
Antal indlæg: 14972
What about: "This city is not the same anymore"?

Too long? Perhaps simply: "This city has changed"

2 December 2008 22:44

handyy
Antal indlæg: 2118
Lilian, "Now this city is different" is neither grammatically nor semantically wrong. So I prefer to make it stay as it is, if is not a problem. ??

2 December 2008 22:48

lilian canale
Antal indlæg: 14972
I didn't say it was wrong, I was just trying to find an alternative to please everyone.

2 December 2008 23:01

merdogan
Antal indlæg: 3769
I agree with lilian,
The meaning is more better with "This city is not the same anymore".

2 December 2008 23:09

handyy
Antal indlæg: 2118
OK then let's wait and see what other people will say. Then accordingly we could make changes -if needed. Is it possible Lilian?