Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - kamyonlar kavun taşır, ben hep seni düşünürüm....

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Poesia

Titolo
kamyonlar kavun taşır, ben hep seni düşünürüm....
Testo
Aggiunto da altankoman
Lingua originale: Turco

kamyonlar kavun taşır, ben hep seni düşünürüm.
artık bu şehir başkadır, içimdeki şarkı bitti.
artık bu şehir başkadır, herkes beni aldattı gitti.

Titolo
nownownow
Traduzione
Inglese

Tradotto da handyy
Lingua di destinazione: Inglese

Trucks carry melons, I always think of you.
Now this city is different, the song inside me is over.
Now this city is different , everybody has cheated on me and gone.
Note sulla traduzione
or;

From now on this city is different....
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 4 Dicembre 2008 11:30





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Dicembre 2008 19:52

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Handyy, it's good to see you.

"Trucks carry melons, I always think of you" ???

That's not a very romantic statement, is it?

2 Dicembre 2008 20:05

handyy
Numero di messaggi: 2118
Thank you Lilian

I know, but it is a piece of song and -believe me- it says so. God knows what the writer was thinking while writing these lines

2 Dicembre 2008 22:07

merdogan
Numero di messaggi: 3769
"anymore" can be better instate of "now".

2 Dicembre 2008 22:12

handyy
Numero di messaggi: 2118
"Anymore" usually used in a negative sentence.

2 Dicembre 2008 22:30

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Yes it is.
this city is different than before and in negative way.

2 Dicembre 2008 22:34

handyy
Numero di messaggi: 2118
But it doesn't say "bu şehir eskiden olduğundan farklı", so we can't say "this city is different than before".

I really can't understand what is wrong with "now"

2 Dicembre 2008 22:38

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
What about: "This city is not the same anymore"?

Too long? Perhaps simply: "This city has changed"

2 Dicembre 2008 22:44

handyy
Numero di messaggi: 2118
Lilian, "Now this city is different" is neither grammatically nor semantically wrong. So I prefer to make it stay as it is, if is not a problem. ??

2 Dicembre 2008 22:48

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I didn't say it was wrong, I was just trying to find an alternative to please everyone.

2 Dicembre 2008 23:01

merdogan
Numero di messaggi: 3769
I agree with lilian,
The meaning is more better with "This city is not the same anymore".

2 Dicembre 2008 23:09

handyy
Numero di messaggi: 2118
OK then let's wait and see what other people will say. Then accordingly we could make changes -if needed. Is it possible Lilian?