Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - kamyonlar kavun taşır, ben hep seni düşünürüm....

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف شعر

عنوان
kamyonlar kavun taşır, ben hep seni düşünürüm....
نص
إقترحت من طرف altankoman
لغة مصدر: تركي

kamyonlar kavun taşır, ben hep seni düşünürüm.
artık bu şehir başkadır, içimdeki şarkı bitti.
artık bu şehir başkadır, herkes beni aldattı gitti.

عنوان
nownownow
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف handyy
لغة الهدف: انجليزي

Trucks carry melons, I always think of you.
Now this city is different, the song inside me is over.
Now this city is different , everybody has cheated on me and gone.
ملاحظات حول الترجمة
or;

From now on this city is different....
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 4 كانون الاول 2008 11:30





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 كانون الاول 2008 19:52

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Handyy, it's good to see you.

"Trucks carry melons, I always think of you" ???

That's not a very romantic statement, is it?

2 كانون الاول 2008 20:05

handyy
عدد الرسائل: 2118
Thank you Lilian

I know, but it is a piece of song and -believe me- it says so. God knows what the writer was thinking while writing these lines

2 كانون الاول 2008 22:07

merdogan
عدد الرسائل: 3769
"anymore" can be better instate of "now".

2 كانون الاول 2008 22:12

handyy
عدد الرسائل: 2118
"Anymore" usually used in a negative sentence.

2 كانون الاول 2008 22:30

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Yes it is.
this city is different than before and in negative way.

2 كانون الاول 2008 22:34

handyy
عدد الرسائل: 2118
But it doesn't say "bu şehir eskiden olduğundan farklı", so we can't say "this city is different than before".

I really can't understand what is wrong with "now"

2 كانون الاول 2008 22:38

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
What about: "This city is not the same anymore"?

Too long? Perhaps simply: "This city has changed"

2 كانون الاول 2008 22:44

handyy
عدد الرسائل: 2118
Lilian, "Now this city is different" is neither grammatically nor semantically wrong. So I prefer to make it stay as it is, if is not a problem. ??

2 كانون الاول 2008 22:48

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I didn't say it was wrong, I was just trying to find an alternative to please everyone.

2 كانون الاول 2008 23:01

merdogan
عدد الرسائل: 3769
I agree with lilian,
The meaning is more better with "This city is not the same anymore".

2 كانون الاول 2008 23:09

handyy
عدد الرسائل: 2118
OK then let's wait and see what other people will say. Then accordingly we could make changes -if needed. Is it possible Lilian?