Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - kamyonlar kavun taşır, ben hep seni düşünürüm....

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
kamyonlar kavun taşır, ben hep seni düşünürüm....
Κείμενο
Υποβλήθηκε από altankoman
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

kamyonlar kavun taşır, ben hep seni düşünürüm.
artık bu şehir başkadır, içimdeki şarkı bitti.
artık bu şehir başkadır, herkes beni aldattı gitti.

τίτλος
nownownow
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από handyy
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Trucks carry melons, I always think of you.
Now this city is different, the song inside me is over.
Now this city is different , everybody has cheated on me and gone.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
or;

From now on this city is different....
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 4 Δεκέμβριος 2008 11:30





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Δεκέμβριος 2008 19:52

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Handyy, it's good to see you.

"Trucks carry melons, I always think of you" ???

That's not a very romantic statement, is it?

2 Δεκέμβριος 2008 20:05

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Thank you Lilian

I know, but it is a piece of song and -believe me- it says so. God knows what the writer was thinking while writing these lines

2 Δεκέμβριος 2008 22:07

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
"anymore" can be better instate of "now".

2 Δεκέμβριος 2008 22:12

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
"Anymore" usually used in a negative sentence.

2 Δεκέμβριος 2008 22:30

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Yes it is.
this city is different than before and in negative way.

2 Δεκέμβριος 2008 22:34

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
But it doesn't say "bu şehir eskiden olduğundan farklı", so we can't say "this city is different than before".

I really can't understand what is wrong with "now"

2 Δεκέμβριος 2008 22:38

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
What about: "This city is not the same anymore"?

Too long? Perhaps simply: "This city has changed"

2 Δεκέμβριος 2008 22:44

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Lilian, "Now this city is different" is neither grammatically nor semantically wrong. So I prefer to make it stay as it is, if is not a problem. ??

2 Δεκέμβριος 2008 22:48

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I didn't say it was wrong, I was just trying to find an alternative to please everyone.

2 Δεκέμβριος 2008 23:01

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I agree with lilian,
The meaning is more better with "This city is not the same anymore".

2 Δεκέμβριος 2008 23:09

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
OK then let's wait and see what other people will say. Then accordingly we could make changes -if needed. Is it possible Lilian?