Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - kamyonlar kavun taşır, ben hep seni düşünürüm....

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Poesia

Título
kamyonlar kavun taşır, ben hep seni düşünürüm....
Texto
Enviado por altankoman
Língua de origem: Turco

kamyonlar kavun taşır, ben hep seni düşünürüm.
artık bu şehir başkadır, içimdeki şarkı bitti.
artık bu şehir başkadır, herkes beni aldattı gitti.

Título
nownownow
Tradução
Inglês

Traduzido por handyy
Língua alvo: Inglês

Trucks carry melons, I always think of you.
Now this city is different, the song inside me is over.
Now this city is different , everybody has cheated on me and gone.
Notas sobre a tradução
or;

From now on this city is different....
Última validação ou edição por lilian canale - 4 Dezembro 2008 11:30





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Dezembro 2008 19:52

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Handyy, it's good to see you.

"Trucks carry melons, I always think of you" ???

That's not a very romantic statement, is it?

2 Dezembro 2008 20:05

handyy
Número de mensagens: 2118
Thank you Lilian

I know, but it is a piece of song and -believe me- it says so. God knows what the writer was thinking while writing these lines

2 Dezembro 2008 22:07

merdogan
Número de mensagens: 3769
"anymore" can be better instate of "now".

2 Dezembro 2008 22:12

handyy
Número de mensagens: 2118
"Anymore" usually used in a negative sentence.

2 Dezembro 2008 22:30

merdogan
Número de mensagens: 3769
Yes it is.
this city is different than before and in negative way.

2 Dezembro 2008 22:34

handyy
Número de mensagens: 2118
But it doesn't say "bu şehir eskiden olduğundan farklı", so we can't say "this city is different than before".

I really can't understand what is wrong with "now"

2 Dezembro 2008 22:38

lilian canale
Número de mensagens: 14972
What about: "This city is not the same anymore"?

Too long? Perhaps simply: "This city has changed"

2 Dezembro 2008 22:44

handyy
Número de mensagens: 2118
Lilian, "Now this city is different" is neither grammatically nor semantically wrong. So I prefer to make it stay as it is, if is not a problem. ??

2 Dezembro 2008 22:48

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I didn't say it was wrong, I was just trying to find an alternative to please everyone.

2 Dezembro 2008 23:01

merdogan
Número de mensagens: 3769
I agree with lilian,
The meaning is more better with "This city is not the same anymore".

2 Dezembro 2008 23:09

handyy
Número de mensagens: 2118
OK then let's wait and see what other people will say. Then accordingly we could make changes -if needed. Is it possible Lilian?