Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - kamyonlar kavun taşır, ben hep seni düşünürüm....

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Poesi

Titel
kamyonlar kavun taşır, ben hep seni düşünürüm....
Text
Tillagd av altankoman
Källspråk: Turkiska

kamyonlar kavun taşır, ben hep seni düşünürüm.
artık bu şehir başkadır, içimdeki şarkı bitti.
artık bu şehir başkadır, herkes beni aldattı gitti.

Titel
nownownow
Översättning
Engelska

Översatt av handyy
Språket som det ska översättas till: Engelska

Trucks carry melons, I always think of you.
Now this city is different, the song inside me is over.
Now this city is different , everybody has cheated on me and gone.
Anmärkningar avseende översättningen
or;

From now on this city is different....
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 4 December 2008 11:30





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

2 December 2008 19:52

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Handyy, it's good to see you.

"Trucks carry melons, I always think of you" ???

That's not a very romantic statement, is it?

2 December 2008 20:05

handyy
Antal inlägg: 2118
Thank you Lilian

I know, but it is a piece of song and -believe me- it says so. God knows what the writer was thinking while writing these lines

2 December 2008 22:07

merdogan
Antal inlägg: 3769
"anymore" can be better instate of "now".

2 December 2008 22:12

handyy
Antal inlägg: 2118
"Anymore" usually used in a negative sentence.

2 December 2008 22:30

merdogan
Antal inlägg: 3769
Yes it is.
this city is different than before and in negative way.

2 December 2008 22:34

handyy
Antal inlägg: 2118
But it doesn't say "bu şehir eskiden olduğundan farklı", so we can't say "this city is different than before".

I really can't understand what is wrong with "now"

2 December 2008 22:38

lilian canale
Antal inlägg: 14972
What about: "This city is not the same anymore"?

Too long? Perhaps simply: "This city has changed"

2 December 2008 22:44

handyy
Antal inlägg: 2118
Lilian, "Now this city is different" is neither grammatically nor semantically wrong. So I prefer to make it stay as it is, if is not a problem. ??

2 December 2008 22:48

lilian canale
Antal inlägg: 14972
I didn't say it was wrong, I was just trying to find an alternative to please everyone.

2 December 2008 23:01

merdogan
Antal inlägg: 3769
I agree with lilian,
The meaning is more better with "This city is not the same anymore".

2 December 2008 23:09

handyy
Antal inlägg: 2118
OK then let's wait and see what other people will say. Then accordingly we could make changes -if needed. Is it possible Lilian?