Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - kamyonlar kavun taşır, ben hep seni düşünürüm....

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Dichtung

Titel
kamyonlar kavun taşır, ben hep seni düşünürüm....
Text
Übermittelt von altankoman
Herkunftssprache: Türkisch

kamyonlar kavun taşır, ben hep seni düşünürüm.
artık bu şehir başkadır, içimdeki şarkı bitti.
artık bu şehir başkadır, herkes beni aldattı gitti.

Titel
nownownow
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von handyy
Zielsprache: Englisch

Trucks carry melons, I always think of you.
Now this city is different, the song inside me is over.
Now this city is different , everybody has cheated on me and gone.
Bemerkungen zur Übersetzung
or;

From now on this city is different....
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 4 Dezember 2008 11:30





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 Dezember 2008 19:52

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Handyy, it's good to see you.

"Trucks carry melons, I always think of you" ???

That's not a very romantic statement, is it?

2 Dezember 2008 20:05

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Thank you Lilian

I know, but it is a piece of song and -believe me- it says so. God knows what the writer was thinking while writing these lines

2 Dezember 2008 22:07

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
"anymore" can be better instate of "now".

2 Dezember 2008 22:12

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
"Anymore" usually used in a negative sentence.

2 Dezember 2008 22:30

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Yes it is.
this city is different than before and in negative way.

2 Dezember 2008 22:34

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
But it doesn't say "bu şehir eskiden olduğundan farklı", so we can't say "this city is different than before".

I really can't understand what is wrong with "now"

2 Dezember 2008 22:38

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
What about: "This city is not the same anymore"?

Too long? Perhaps simply: "This city has changed"

2 Dezember 2008 22:44

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Lilian, "Now this city is different" is neither grammatically nor semantically wrong. So I prefer to make it stay as it is, if is not a problem. ??

2 Dezember 2008 22:48

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I didn't say it was wrong, I was just trying to find an alternative to please everyone.

2 Dezember 2008 23:01

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
I agree with lilian,
The meaning is more better with "This city is not the same anymore".

2 Dezember 2008 23:09

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
OK then let's wait and see what other people will say. Then accordingly we could make changes -if needed. Is it possible Lilian?