Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - kamyonlar kavun taşır, ben hep seni düşünürüm....

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Poesi

Tittel
kamyonlar kavun taşır, ben hep seni düşünürüm....
Tekst
Skrevet av altankoman
Kildespråk: Tyrkisk

kamyonlar kavun taşır, ben hep seni düşünürüm.
artık bu şehir başkadır, içimdeki şarkı bitti.
artık bu şehir başkadır, herkes beni aldattı gitti.

Tittel
nownownow
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av handyy
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Trucks carry melons, I always think of you.
Now this city is different, the song inside me is over.
Now this city is different , everybody has cheated on me and gone.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
or;

From now on this city is different....
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 4 Desember 2008 11:30





Siste Innlegg

Av
Innlegg

2 Desember 2008 19:52

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Handyy, it's good to see you.

"Trucks carry melons, I always think of you" ???

That's not a very romantic statement, is it?

2 Desember 2008 20:05

handyy
Antall Innlegg: 2118
Thank you Lilian

I know, but it is a piece of song and -believe me- it says so. God knows what the writer was thinking while writing these lines

2 Desember 2008 22:07

merdogan
Antall Innlegg: 3769
"anymore" can be better instate of "now".

2 Desember 2008 22:12

handyy
Antall Innlegg: 2118
"Anymore" usually used in a negative sentence.

2 Desember 2008 22:30

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Yes it is.
this city is different than before and in negative way.

2 Desember 2008 22:34

handyy
Antall Innlegg: 2118
But it doesn't say "bu şehir eskiden olduğundan farklı", so we can't say "this city is different than before".

I really can't understand what is wrong with "now"

2 Desember 2008 22:38

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
What about: "This city is not the same anymore"?

Too long? Perhaps simply: "This city has changed"

2 Desember 2008 22:44

handyy
Antall Innlegg: 2118
Lilian, "Now this city is different" is neither grammatically nor semantically wrong. So I prefer to make it stay as it is, if is not a problem. ??

2 Desember 2008 22:48

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
I didn't say it was wrong, I was just trying to find an alternative to please everyone.

2 Desember 2008 23:01

merdogan
Antall Innlegg: 3769
I agree with lilian,
The meaning is more better with "This city is not the same anymore".

2 Desember 2008 23:09

handyy
Antall Innlegg: 2118
OK then let's wait and see what other people will say. Then accordingly we could make changes -if needed. Is it possible Lilian?