Je t'aime plus fort alors tiens le premier rôle, ne prends pas mon amour de haut
Bemærkninger til oversættelsen
<edit> "Je t'aime plus haut alors tient le premier rôle, ne prend pas mon amour loin" with "Je t'aime plus fort alors tiens le premier rôle, ne prends pas mon amour de haut" </edit> (09/28/francky on turkishmiss's notification)
I don't find the phrase awkward at all in English cacue And it is a loyal translation from French to English. Turkishmiss a raison tu peux me faire confiance, je suis parfaîtement bilingue anglais/français
This is the original:
"Je t'aime plus fort alors tiens le premier rôle, ne prends pas mon amour de haut"
Which you translate as:
"I love you too strongly to take the leading role, do not think of my love as a joke."
If I translate your phrase back into French it would give:
"Je t'aime trop fort pour prendre le premier rôle, ne considère pas mon amour comme une blague."