Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - Feelings

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseInglese

Categoria Pensieri

Titolo
Feelings
Testo
Aggiunto da hege marlen
Lingua originale: Francese

Je t'aime plus fort alors tiens le premier rôle, ne prends pas mon amour de haut
Note sulla traduzione
<edit> "Je t'aime plus haut alors tient le premier rôle, ne prend pas mon amour loin" with "Je t'aime plus fort alors tiens le premier rôle, ne prends pas mon amour de haut" </edit> (09/28/francky on turkishmiss's notification)

Titolo
Feelings
Traduzione
Inglese

Tradotto da cacue23
Lingua di destinazione: Inglese

I love you more strongly, so take the leading role. Do not treat my love with scorn.
Ultima convalida o modifica di Tantine - 16 Ottobre 2008 23:14





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Ottobre 2008 17:29

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi cacue

I suggest the following corrections for your translation.

"I love you more strongly, so take the leading role. Don't treat my love with scorn" (or "with contempt".

Qu'en penses-tu?

Bises
Tantine

16 Ottobre 2008 12:56

cacue23
Numero di messaggi: 312
Ummm... It sounds a bit awkward though. And, in my dictionary "de haut" means "haughtily". Perhaps we should wait for other suggestions?

16 Ottobre 2008 13:38

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Cacue, I guess you can trust Tantine. The meaning of "prendre de haut" in that case is exactly "treat with scorn"

16 Ottobre 2008 15:54

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi cacue Hi Turkishmiss

I don't find the phrase awkward at all in English cacue And it is a loyal translation from French to English. Turkishmiss a raison tu peux me faire confiance, je suis parfaîtement bilingue anglais/français

This is the original:

"Je t'aime plus fort alors tiens le premier rôle, ne prends pas mon amour de haut"

Which you translate as:

"I love you too strongly to take the leading role, do not think of my love as a joke."

If I translate your phrase back into French it would give:

"Je t'aime trop fort pour prendre le premier rôle, ne considère pas mon amour comme une blague."

Which is not quite the same thing.

Bises
Tantine

16 Ottobre 2008 16:52

cacue23
Numero di messaggi: 312
All right then. Thanks.