 | |
|
翻訳 - フランス語-英語 - Feelings現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:  
カテゴリ 思考 | | | 原稿の言語: フランス語
Je t'aime plus fort alors tiens le premier rôle, ne prends pas mon amour de haut
| | <edit> "Je t'aime plus haut alors tient le premier rôle, ne prend pas mon amour loin" with "Je t'aime plus fort alors tiens le premier rôle, ne prends pas mon amour de haut" </edit> (09/28/francky on turkishmiss's notification) |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
I love you more strongly, so take the leading role. Do not treat my love with scorn. |
|
最終承認・編集者 Tantine - 2008年 10月 16日 23:14
最新記事 | | | | | 2008年 10月 14日 17:29 | | | Hi cacue
I suggest the following corrections for your translation.
"I love you more strongly, so take the leading role. Don't treat my love with scorn" (or "with contempt"  .
Qu'en penses-tu?
Bises
Tantine | | | 2008年 10月 16日 12:56 | | | Ummm... It sounds a bit awkward though. And, in my dictionary "de haut" means "haughtily". Perhaps we should wait for other suggestions?  | | | 2008年 10月 16日 13:38 | | | Cacue, I guess you can trust Tantine. The meaning of "prendre de haut" in that case is exactly "treat with scorn" | | | 2008年 10月 16日 15:54 | | | Hi cacue  Hi Turkishmiss
I don't find the phrase awkward at all in English cacue  And it is a loyal translation from French to English. Turkishmiss a raison  tu peux me faire confiance, je suis parfaîtement bilingue anglais/français
This is the original:
"Je t'aime plus fort alors tiens le premier rôle, ne prends pas mon amour de haut"
Which you translate as:
"I love you too strongly to take the leading role, do not think of my love as a joke."
If I translate your phrase back into French it would give:
"Je t'aime trop fort pour prendre le premier rôle, ne considère pas mon amour comme une blague."
Which is not quite the same thing.
Bises
Tantine
| | | 2008年 10月 16日 16:52 | | | All right then. Thanks.  |
|
| |
|