Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Feelings

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

カテゴリ 思考

タイトル
Feelings
テキスト
hege marlen様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Je t'aime plus fort alors tiens le premier rôle, ne prends pas mon amour de haut
翻訳についてのコメント
<edit> "Je t'aime plus haut alors tient le premier rôle, ne prend pas mon amour loin" with "Je t'aime plus fort alors tiens le premier rôle, ne prends pas mon amour de haut" </edit> (09/28/francky on turkishmiss's notification)

タイトル
Feelings
翻訳
英語

cacue23様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I love you more strongly, so take the leading role. Do not treat my love with scorn.
最終承認・編集者 Tantine - 2008年 10月 16日 23:14





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 14日 17:29

Tantine
投稿数: 2747
Hi cacue

I suggest the following corrections for your translation.

"I love you more strongly, so take the leading role. Don't treat my love with scorn" (or "with contempt".

Qu'en penses-tu?

Bises
Tantine

2008年 10月 16日 12:56

cacue23
投稿数: 312
Ummm... It sounds a bit awkward though. And, in my dictionary "de haut" means "haughtily". Perhaps we should wait for other suggestions?

2008年 10月 16日 13:38

turkishmiss
投稿数: 2132
Cacue, I guess you can trust Tantine. The meaning of "prendre de haut" in that case is exactly "treat with scorn"

2008年 10月 16日 15:54

Tantine
投稿数: 2747
Hi cacue Hi Turkishmiss

I don't find the phrase awkward at all in English cacue And it is a loyal translation from French to English. Turkishmiss a raison tu peux me faire confiance, je suis parfaîtement bilingue anglais/français

This is the original:

"Je t'aime plus fort alors tiens le premier rôle, ne prends pas mon amour de haut"

Which you translate as:

"I love you too strongly to take the leading role, do not think of my love as a joke."

If I translate your phrase back into French it would give:

"Je t'aime trop fort pour prendre le premier rôle, ne considère pas mon amour comme une blague."

Which is not quite the same thing.

Bises
Tantine

2008年 10月 16日 16:52

cacue23
投稿数: 312
All right then. Thanks.