Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - Feelings

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnskt

Bólkur Tankar

Heiti
Feelings
Tekstur
Framborið av hege marlen
Uppruna mál: Franskt

Je t'aime plus fort alors tiens le premier rôle, ne prends pas mon amour de haut
Viðmerking um umsetingina
<edit> "Je t'aime plus haut alors tient le premier rôle, ne prend pas mon amour loin" with "Je t'aime plus fort alors tiens le premier rôle, ne prends pas mon amour de haut" </edit> (09/28/francky on turkishmiss's notification)

Heiti
Feelings
Umseting
Enskt

Umsett av cacue23
Ynskt mál: Enskt

I love you more strongly, so take the leading role. Do not treat my love with scorn.
Góðkent av Tantine - 16 Oktober 2008 23:14





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Oktober 2008 17:29

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi cacue

I suggest the following corrections for your translation.

"I love you more strongly, so take the leading role. Don't treat my love with scorn" (or "with contempt".

Qu'en penses-tu?

Bises
Tantine

16 Oktober 2008 12:56

cacue23
Tal av boðum: 312
Ummm... It sounds a bit awkward though. And, in my dictionary "de haut" means "haughtily". Perhaps we should wait for other suggestions?

16 Oktober 2008 13:38

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Cacue, I guess you can trust Tantine. The meaning of "prendre de haut" in that case is exactly "treat with scorn"

16 Oktober 2008 15:54

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi cacue Hi Turkishmiss

I don't find the phrase awkward at all in English cacue And it is a loyal translation from French to English. Turkishmiss a raison tu peux me faire confiance, je suis parfaîtement bilingue anglais/français

This is the original:

"Je t'aime plus fort alors tiens le premier rôle, ne prends pas mon amour de haut"

Which you translate as:

"I love you too strongly to take the leading role, do not think of my love as a joke."

If I translate your phrase back into French it would give:

"Je t'aime trop fort pour prendre le premier rôle, ne considère pas mon amour comme une blague."

Which is not quite the same thing.

Bises
Tantine

16 Oktober 2008 16:52

cacue23
Tal av boðum: 312
All right then. Thanks.