Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - Feelings

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglanti

Kategoria Ajatukset

Otsikko
Feelings
Teksti
Lähettäjä hege marlen
Alkuperäinen kieli: Ranska

Je t'aime plus fort alors tiens le premier rôle, ne prends pas mon amour de haut
Huomioita käännöksestä
<edit> "Je t'aime plus haut alors tient le premier rôle, ne prend pas mon amour loin" with "Je t'aime plus fort alors tiens le premier rôle, ne prends pas mon amour de haut" </edit> (09/28/francky on turkishmiss's notification)

Otsikko
Feelings
Käännös
Englanti

Kääntäjä cacue23
Kohdekieli: Englanti

I love you more strongly, so take the leading role. Do not treat my love with scorn.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Tantine - 16 Lokakuu 2008 23:14





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Lokakuu 2008 17:29

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi cacue

I suggest the following corrections for your translation.

"I love you more strongly, so take the leading role. Don't treat my love with scorn" (or "with contempt".

Qu'en penses-tu?

Bises
Tantine

16 Lokakuu 2008 12:56

cacue23
Viestien lukumäärä: 312
Ummm... It sounds a bit awkward though. And, in my dictionary "de haut" means "haughtily". Perhaps we should wait for other suggestions?

16 Lokakuu 2008 13:38

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Cacue, I guess you can trust Tantine. The meaning of "prendre de haut" in that case is exactly "treat with scorn"

16 Lokakuu 2008 15:54

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi cacue Hi Turkishmiss

I don't find the phrase awkward at all in English cacue And it is a loyal translation from French to English. Turkishmiss a raison tu peux me faire confiance, je suis parfaîtement bilingue anglais/français

This is the original:

"Je t'aime plus fort alors tiens le premier rôle, ne prends pas mon amour de haut"

Which you translate as:

"I love you too strongly to take the leading role, do not think of my love as a joke."

If I translate your phrase back into French it would give:

"Je t'aime trop fort pour prendre le premier rôle, ne considère pas mon amour comme une blague."

Which is not quite the same thing.

Bises
Tantine

16 Lokakuu 2008 16:52

cacue23
Viestien lukumäärä: 312
All right then. Thanks.