Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - Feelings

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسی

طبقه افکار

عنوان
Feelings
متن
hege marlen پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Je t'aime plus fort alors tiens le premier rôle, ne prends pas mon amour de haut
ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit> "Je t'aime plus haut alors tient le premier rôle, ne prend pas mon amour loin" with "Je t'aime plus fort alors tiens le premier rôle, ne prends pas mon amour de haut" </edit> (09/28/francky on turkishmiss's notification)

عنوان
Feelings
ترجمه
انگلیسی

cacue23 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I love you more strongly, so take the leading role. Do not treat my love with scorn.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 16 اکتبر 2008 23:14





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 اکتبر 2008 17:29

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi cacue

I suggest the following corrections for your translation.

"I love you more strongly, so take the leading role. Don't treat my love with scorn" (or "with contempt".

Qu'en penses-tu?

Bises
Tantine

16 اکتبر 2008 12:56

cacue23
تعداد پیامها: 312
Ummm... It sounds a bit awkward though. And, in my dictionary "de haut" means "haughtily". Perhaps we should wait for other suggestions?

16 اکتبر 2008 13:38

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Cacue, I guess you can trust Tantine. The meaning of "prendre de haut" in that case is exactly "treat with scorn"

16 اکتبر 2008 15:54

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi cacue Hi Turkishmiss

I don't find the phrase awkward at all in English cacue And it is a loyal translation from French to English. Turkishmiss a raison tu peux me faire confiance, je suis parfaîtement bilingue anglais/français

This is the original:

"Je t'aime plus fort alors tiens le premier rôle, ne prends pas mon amour de haut"

Which you translate as:

"I love you too strongly to take the leading role, do not think of my love as a joke."

If I translate your phrase back into French it would give:

"Je t'aime trop fort pour prendre le premier rôle, ne considère pas mon amour comme une blague."

Which is not quite the same thing.

Bises
Tantine

16 اکتبر 2008 16:52

cacue23
تعداد پیامها: 312
All right then. Thanks.