Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-英语 - Feelings

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语英语

讨论区 想法

标题
Feelings
正文
提交 hege marlen
源语言: 法语

Je t'aime plus fort alors tiens le premier rôle, ne prends pas mon amour de haut
给这篇翻译加备注
<edit> "Je t'aime plus haut alors tient le premier rôle, ne prend pas mon amour loin" with "Je t'aime plus fort alors tiens le premier rôle, ne prends pas mon amour de haut" </edit> (09/28/francky on turkishmiss's notification)

标题
Feelings
翻译
英语

翻译 cacue23
目的语言: 英语

I love you more strongly, so take the leading role. Do not treat my love with scorn.
Tantine认可或编辑 - 2008年 十月 16日 23:14





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 14日 17:29

Tantine
文章总计: 2747
Hi cacue

I suggest the following corrections for your translation.

"I love you more strongly, so take the leading role. Don't treat my love with scorn" (or "with contempt".

Qu'en penses-tu?

Bises
Tantine

2008年 十月 16日 12:56

cacue23
文章总计: 312
Ummm... It sounds a bit awkward though. And, in my dictionary "de haut" means "haughtily". Perhaps we should wait for other suggestions?

2008年 十月 16日 13:38

turkishmiss
文章总计: 2132
Cacue, I guess you can trust Tantine. The meaning of "prendre de haut" in that case is exactly "treat with scorn"

2008年 十月 16日 15:54

Tantine
文章总计: 2747
Hi cacue Hi Turkishmiss

I don't find the phrase awkward at all in English cacue And it is a loyal translation from French to English. Turkishmiss a raison tu peux me faire confiance, je suis parfaîtement bilingue anglais/français

This is the original:

"Je t'aime plus fort alors tiens le premier rôle, ne prends pas mon amour de haut"

Which you translate as:

"I love you too strongly to take the leading role, do not think of my love as a joke."

If I translate your phrase back into French it would give:

"Je t'aime trop fort pour prendre le premier rôle, ne considère pas mon amour comme une blague."

Which is not quite the same thing.

Bises
Tantine

2008年 十月 16日 16:52

cacue23
文章总计: 312
All right then. Thanks.