| |
|
번역 - 프랑스어-영어 - Feelings현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 사고들 | | | 원문 언어: 프랑스어
Je t'aime plus fort alors tiens le premier rôle, ne prends pas mon amour de haut
| | <edit> "Je t'aime plus haut alors tient le premier rôle, ne prend pas mon amour loin" with "Je t'aime plus fort alors tiens le premier rôle, ne prends pas mon amour de haut" </edit> (09/28/francky on turkishmiss's notification) |
|
| | | 번역될 언어: 영어
I love you more strongly, so take the leading role. Do not treat my love with scorn. |
|
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 16일 23:14
마지막 글 | | | | | 2008년 10월 14일 17:29 | | | Hi cacue
I suggest the following corrections for your translation.
"I love you more strongly, so take the leading role. Don't treat my love with scorn" (or "with contempt" .
Qu'en penses-tu?
Bises
Tantine | | | 2008년 10월 16일 12:56 | | | Ummm... It sounds a bit awkward though. And, in my dictionary "de haut" means "haughtily". Perhaps we should wait for other suggestions? | | | 2008년 10월 16일 13:38 | | | Cacue, I guess you can trust Tantine. The meaning of "prendre de haut" in that case is exactly "treat with scorn" | | | 2008년 10월 16일 15:54 | | | Hi cacue Hi Turkishmiss
I don't find the phrase awkward at all in English cacue And it is a loyal translation from French to English. Turkishmiss a raison tu peux me faire confiance, je suis parfaîtement bilingue anglais/français
This is the original:
"Je t'aime plus fort alors tiens le premier rôle, ne prends pas mon amour de haut"
Which you translate as:
"I love you too strongly to take the leading role, do not think of my love as a joke."
If I translate your phrase back into French it would give:
"Je t'aime trop fort pour prendre le premier rôle, ne considère pas mon amour comme une blague."
Which is not quite the same thing.
Bises
Tantine
| | | 2008년 10월 16일 16:52 | | | All right then. Thanks. |
|
| |
|