Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - Feelings

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Σκέψεις

τίτλος
Feelings
Κείμενο
Υποβλήθηκε από hege marlen
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Je t'aime plus fort alors tiens le premier rôle, ne prends pas mon amour de haut
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> "Je t'aime plus haut alors tient le premier rôle, ne prend pas mon amour loin" with "Je t'aime plus fort alors tiens le premier rôle, ne prends pas mon amour de haut" </edit> (09/28/francky on turkishmiss's notification)

τίτλος
Feelings
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από cacue23
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I love you more strongly, so take the leading role. Do not treat my love with scorn.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 16 Οκτώβριος 2008 23:14





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Οκτώβριος 2008 17:29

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi cacue

I suggest the following corrections for your translation.

"I love you more strongly, so take the leading role. Don't treat my love with scorn" (or "with contempt".

Qu'en penses-tu?

Bises
Tantine

16 Οκτώβριος 2008 12:56

cacue23
Αριθμός μηνυμάτων: 312
Ummm... It sounds a bit awkward though. And, in my dictionary "de haut" means "haughtily". Perhaps we should wait for other suggestions?

16 Οκτώβριος 2008 13:38

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Cacue, I guess you can trust Tantine. The meaning of "prendre de haut" in that case is exactly "treat with scorn"

16 Οκτώβριος 2008 15:54

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi cacue Hi Turkishmiss

I don't find the phrase awkward at all in English cacue And it is a loyal translation from French to English. Turkishmiss a raison tu peux me faire confiance, je suis parfaîtement bilingue anglais/français

This is the original:

"Je t'aime plus fort alors tiens le premier rôle, ne prends pas mon amour de haut"

Which you translate as:

"I love you too strongly to take the leading role, do not think of my love as a joke."

If I translate your phrase back into French it would give:

"Je t'aime trop fort pour prendre le premier rôle, ne considère pas mon amour comme une blague."

Which is not quite the same thing.

Bises
Tantine

16 Οκτώβριος 2008 16:52

cacue23
Αριθμός μηνυμάτων: 312
All right then. Thanks.