Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Английский - Feelings

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийАнглийский

Категория Мысли

Статус
Feelings
Tекст
Добавлено hege marlen
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Je t'aime plus fort alors tiens le premier rôle, ne prends pas mon amour de haut
Комментарии для переводчика
<edit> "Je t'aime plus haut alors tient le premier rôle, ne prend pas mon amour loin" with "Je t'aime plus fort alors tiens le premier rôle, ne prends pas mon amour de haut" </edit> (09/28/francky on turkishmiss's notification)

Статус
Feelings
Перевод
Английский

Перевод сделан cacue23
Язык, на который нужно перевести: Английский

I love you more strongly, so take the leading role. Do not treat my love with scorn.
Последнее изменение было внесено пользователем Tantine - 16 Октябрь 2008 23:14





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Октябрь 2008 17:29

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi cacue

I suggest the following corrections for your translation.

"I love you more strongly, so take the leading role. Don't treat my love with scorn" (or "with contempt".

Qu'en penses-tu?

Bises
Tantine

16 Октябрь 2008 12:56

cacue23
Кол-во сообщений: 312
Ummm... It sounds a bit awkward though. And, in my dictionary "de haut" means "haughtily". Perhaps we should wait for other suggestions?

16 Октябрь 2008 13:38

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Cacue, I guess you can trust Tantine. The meaning of "prendre de haut" in that case is exactly "treat with scorn"

16 Октябрь 2008 15:54

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi cacue Hi Turkishmiss

I don't find the phrase awkward at all in English cacue And it is a loyal translation from French to English. Turkishmiss a raison tu peux me faire confiance, je suis parfaîtement bilingue anglais/français

This is the original:

"Je t'aime plus fort alors tiens le premier rôle, ne prends pas mon amour de haut"

Which you translate as:

"I love you too strongly to take the leading role, do not think of my love as a joke."

If I translate your phrase back into French it would give:

"Je t'aime trop fort pour prendre le premier rôle, ne considère pas mon amour comme une blague."

Which is not quite the same thing.

Bises
Tantine

16 Октябрь 2008 16:52

cacue23
Кол-во сообщений: 312
All right then. Thanks.