Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-English - Feelings

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchEnglish

Category Thoughts

Title
Feelings
Text
Submitted by hege marlen
Source language: French

Je t'aime plus fort alors tiens le premier rôle, ne prends pas mon amour de haut
Remarks about the translation
<edit> "Je t'aime plus haut alors tient le premier rôle, ne prend pas mon amour loin" with "Je t'aime plus fort alors tiens le premier rôle, ne prends pas mon amour de haut" </edit> (09/28/francky on turkishmiss's notification)

Title
Feelings
Translation
English

Translated by cacue23
Target language: English

I love you more strongly, so take the leading role. Do not treat my love with scorn.
Last validated or edited by Tantine - 16 October 2008 23:14





Latest messages

Author
Message

14 October 2008 17:29

Tantine
Number of messages: 2747
Hi cacue

I suggest the following corrections for your translation.

"I love you more strongly, so take the leading role. Don't treat my love with scorn" (or "with contempt".

Qu'en penses-tu?

Bises
Tantine

16 October 2008 12:56

cacue23
Number of messages: 312
Ummm... It sounds a bit awkward though. And, in my dictionary "de haut" means "haughtily". Perhaps we should wait for other suggestions?

16 October 2008 13:38

turkishmiss
Number of messages: 2132
Cacue, I guess you can trust Tantine. The meaning of "prendre de haut" in that case is exactly "treat with scorn"

16 October 2008 15:54

Tantine
Number of messages: 2747
Hi cacue Hi Turkishmiss

I don't find the phrase awkward at all in English cacue And it is a loyal translation from French to English. Turkishmiss a raison tu peux me faire confiance, je suis parfaîtement bilingue anglais/français

This is the original:

"Je t'aime plus fort alors tiens le premier rôle, ne prends pas mon amour de haut"

Which you translate as:

"I love you too strongly to take the leading role, do not think of my love as a joke."

If I translate your phrase back into French it would give:

"Je t'aime trop fort pour prendre le premier rôle, ne considère pas mon amour comme une blague."

Which is not quite the same thing.

Bises
Tantine

16 October 2008 16:52

cacue23
Number of messages: 312
All right then. Thanks.