ترجمة - فرنسي-انجليزي - Feelingsحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف أفكار | | | لغة مصدر: فرنسي
Je t'aime plus fort alors tiens le premier rôle, ne prends pas mon amour de haut
| | <edit> "Je t'aime plus haut alors tient le premier rôle, ne prend pas mon amour loin" with "Je t'aime plus fort alors tiens le premier rôle, ne prends pas mon amour de haut" </edit> (09/28/francky on turkishmiss's notification) |
|
| | | لغة الهدف: انجليزي
I love you more strongly, so take the leading role. Do not treat my love with scorn. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Tantine - 16 تشرين الاول 2008 23:14
آخر رسائل | | | | | 14 تشرين الاول 2008 17:29 | | | Hi cacue
I suggest the following corrections for your translation.
"I love you more strongly, so take the leading role. Don't treat my love with scorn" (or "with contempt" .
Qu'en penses-tu?
Bises
Tantine | | | 16 تشرين الاول 2008 12:56 | | | Ummm... It sounds a bit awkward though. And, in my dictionary "de haut" means "haughtily". Perhaps we should wait for other suggestions? | | | 16 تشرين الاول 2008 13:38 | | | Cacue, I guess you can trust Tantine. The meaning of "prendre de haut" in that case is exactly "treat with scorn" | | | 16 تشرين الاول 2008 15:54 | | | Hi cacue Hi Turkishmiss
I don't find the phrase awkward at all in English cacue And it is a loyal translation from French to English. Turkishmiss a raison tu peux me faire confiance, je suis parfaîtement bilingue anglais/français
This is the original:
"Je t'aime plus fort alors tiens le premier rôle, ne prends pas mon amour de haut"
Which you translate as:
"I love you too strongly to take the leading role, do not think of my love as a joke."
If I translate your phrase back into French it would give:
"Je t'aime trop fort pour prendre le premier rôle, ne considère pas mon amour comme une blague."
Which is not quite the same thing.
Bises
Tantine
| | | 16 تشرين الاول 2008 16:52 | | | All right then. Thanks. |
|
|