Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Anglisht - Feelings

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtAnglisht

Kategori Mendime

Titull
Feelings
Tekst
Prezantuar nga hege marlen
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Je t'aime plus fort alors tiens le premier rôle, ne prends pas mon amour de haut
Vërejtje rreth përkthimit
<edit> "Je t'aime plus haut alors tient le premier rôle, ne prend pas mon amour loin" with "Je t'aime plus fort alors tiens le premier rôle, ne prends pas mon amour de haut" </edit> (09/28/francky on turkishmiss's notification)

Titull
Feelings
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga cacue23
Përkthe në: Anglisht

I love you more strongly, so take the leading role. Do not treat my love with scorn.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Tantine - 16 Tetor 2008 23:14





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Tetor 2008 17:29

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi cacue

I suggest the following corrections for your translation.

"I love you more strongly, so take the leading role. Don't treat my love with scorn" (or "with contempt".

Qu'en penses-tu?

Bises
Tantine

16 Tetor 2008 12:56

cacue23
Numri i postimeve: 312
Ummm... It sounds a bit awkward though. And, in my dictionary "de haut" means "haughtily". Perhaps we should wait for other suggestions?

16 Tetor 2008 13:38

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Cacue, I guess you can trust Tantine. The meaning of "prendre de haut" in that case is exactly "treat with scorn"

16 Tetor 2008 15:54

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi cacue Hi Turkishmiss

I don't find the phrase awkward at all in English cacue And it is a loyal translation from French to English. Turkishmiss a raison tu peux me faire confiance, je suis parfaîtement bilingue anglais/français

This is the original:

"Je t'aime plus fort alors tiens le premier rôle, ne prends pas mon amour de haut"

Which you translate as:

"I love you too strongly to take the leading role, do not think of my love as a joke."

If I translate your phrase back into French it would give:

"Je t'aime trop fort pour prendre le premier rôle, ne considère pas mon amour comme une blague."

Which is not quite the same thing.

Bises
Tantine

16 Tetor 2008 16:52

cacue23
Numri i postimeve: 312
All right then. Thanks.