Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Hebraisk-Engelsk - ממי שלי!!!! איפה אתה?? נעלמת לי ולתומר... אנחנו...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: HebraiskEngelsk

Kategori Sætning

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
ממי שלי!!!! איפה אתה?? נעלמת לי ולתומר... אנחנו...
Tekst
Tilmeldt af basik
Sprog, der skal oversættes fra: Hebraisk

ממי שלי!!!!
איפה אתה?? נעלמת לי ולתומר...
אנחנו מתגעגעים...
Bemærkninger til oversættelsen
kom hilan

Titel
Sweetheart of mine....
Oversættelse
Engelsk

Oversat af fatsrir
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Sweetheart!!!!
Where are you? Tomer and I haven't heard from you...
We miss you...
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 15 Januar 2009 12:24





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

8 Januar 2009 10:11

Shahar368
Antal indlæg: 25
I don't think that 'Tomer and I haven't heard from you' is a word to word translation, but I don't know how to write in a different way. 'You've disappeared from Tomer and I' doesn't sound good. Maybe you could think of a way?

8 Januar 2009 12:02

fatsrir
Antal indlæg: 38
notice that the request if for meaning only.
it means it doesn't have to be word for word translation. furthermore, it's probably an email or a text message because it uses hebrew slang, and you can't translate hebrew slang.

9 Januar 2009 14:12

libera
Antal indlæg: 257
Sweetheart of mine is barely English, so I think we might settle for honey, or just sweetheart - both convey the meaning, sort of. Also type - 'from' not 'form'. Just for clarification, that bit of the sentence would literally be 'You've gone missing on Tomer and myself.'