Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İbranice-İngilizce - ממי שלי!!!! איפה אתה?? נעלמת לי ולתומר... אנחנו...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İbraniceİngilizce

Kategori Cumle

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
ממי שלי!!!! איפה אתה?? נעלמת לי ולתומר... אנחנו...
Metin
Öneri basik
Kaynak dil: İbranice

ממי שלי!!!!
איפה אתה?? נעלמת לי ולתומר...
אנחנו מתגעגעים...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
kom hilan

Başlık
Sweetheart of mine....
Tercüme
İngilizce

Çeviri fatsrir
Hedef dil: İngilizce

Sweetheart!!!!
Where are you? Tomer and I haven't heard from you...
We miss you...
En son lilian canale tarafından onaylandı - 15 Ocak 2009 12:24





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Ocak 2009 10:11

Shahar368
Mesaj Sayısı: 25
I don't think that 'Tomer and I haven't heard from you' is a word to word translation, but I don't know how to write in a different way. 'You've disappeared from Tomer and I' doesn't sound good. Maybe you could think of a way?

8 Ocak 2009 12:02

fatsrir
Mesaj Sayısı: 38
notice that the request if for meaning only.
it means it doesn't have to be word for word translation. furthermore, it's probably an email or a text message because it uses hebrew slang, and you can't translate hebrew slang.

9 Ocak 2009 14:12

libera
Mesaj Sayısı: 257
Sweetheart of mine is barely English, so I think we might settle for honey, or just sweetheart - both convey the meaning, sort of. Also type - 'from' not 'form'. Just for clarification, that bit of the sentence would literally be 'You've gone missing on Tomer and myself.'