Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Heprea-Englanti - ממי שלי!!!! איפה אתה?? נעלמת לי ולתומר... אנחנו...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HepreaEnglanti

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
ממי שלי!!!! איפה אתה?? נעלמת לי ולתומר... אנחנו...
Teksti
Lähettäjä basik
Alkuperäinen kieli: Heprea

ממי שלי!!!!
איפה אתה?? נעלמת לי ולתומר...
אנחנו מתגעגעים...
Huomioita käännöksestä
kom hilan

Otsikko
Sweetheart of mine....
Käännös
Englanti

Kääntäjä fatsrir
Kohdekieli: Englanti

Sweetheart!!!!
Where are you? Tomer and I haven't heard from you...
We miss you...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 15 Tammikuu 2009 12:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Tammikuu 2009 10:11

Shahar368
Viestien lukumäärä: 25
I don't think that 'Tomer and I haven't heard from you' is a word to word translation, but I don't know how to write in a different way. 'You've disappeared from Tomer and I' doesn't sound good. Maybe you could think of a way?

8 Tammikuu 2009 12:02

fatsrir
Viestien lukumäärä: 38
notice that the request if for meaning only.
it means it doesn't have to be word for word translation. furthermore, it's probably an email or a text message because it uses hebrew slang, and you can't translate hebrew slang.

9 Tammikuu 2009 14:12

libera
Viestien lukumäärä: 257
Sweetheart of mine is barely English, so I think we might settle for honey, or just sweetheart - both convey the meaning, sort of. Also type - 'from' not 'form'. Just for clarification, that bit of the sentence would literally be 'You've gone missing on Tomer and myself.'