ترجمة - عبري-انجليزي - ממי שלי!!!! ×יפה ×תה?? × ×¢×œ×ž×ª לי ולתומר... ×× ×—× ×•...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ![عبري](../images/lang/btnflag_is.gif) ![انجليزي](../images/flag_en.gif)
صنف جملة ![](../images/note.gif) تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | ממי שלי!!!! ×יפה ×תה?? × ×¢×œ×ž×ª לי ולתומר... ×× ×—× ×•... | | لغة مصدر: عبري
ממי שלי!!!! ×יפה ×תה?? × ×¢×œ×ž×ª לי ולתומר... ×× ×—× ×• מתגעגעי×... | | |
|
| | | لغة الهدف: انجليزي
Sweetheart!!!! Where are you? Tomer and I haven't heard from you... We miss you... |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 15 كانون الثاني 2009 12:24
آخر رسائل | | | | | 8 كانون الثاني 2009 10:11 | | | I don't think that 'Tomer and I haven't heard from you' is a word to word translation, but I don't know how to write in a different way. 'You've disappeared from Tomer and I' doesn't sound good. Maybe you could think of a way? | | | 8 كانون الثاني 2009 12:02 | | | notice that the request if for meaning only.
it means it doesn't have to be word for word translation. furthermore, it's probably an email or a text message because it uses hebrew slang, and you can't translate hebrew slang. | | | 9 كانون الثاني 2009 14:12 | | | Sweetheart of mine is barely English, so I think we might settle for honey, or just sweetheart - both convey the meaning, sort of. Also type - 'from' not 'form'. Just for clarification, that bit of the sentence would literally be 'You've gone missing on Tomer and myself.' |
|
|