Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Hebraisht-Anglisht - ממי שלי!!!! איפה אתה?? נעלמת לי ולתומר... אנחנו...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: HebraishtAnglisht

Kategori Fjali

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
ממי שלי!!!! איפה אתה?? נעלמת לי ולתומר... אנחנו...
Tekst
Prezantuar nga basik
gjuha e tekstit origjinal: Hebraisht

ממי שלי!!!!
איפה אתה?? נעלמת לי ולתומר...
אנחנו מתגעגעים...
Vërejtje rreth përkthimit
kom hilan

Titull
Sweetheart of mine....
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga fatsrir
Përkthe në: Anglisht

Sweetheart!!!!
Where are you? Tomer and I haven't heard from you...
We miss you...
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 15 Janar 2009 12:24





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Janar 2009 10:11

Shahar368
Numri i postimeve: 25
I don't think that 'Tomer and I haven't heard from you' is a word to word translation, but I don't know how to write in a different way. 'You've disappeared from Tomer and I' doesn't sound good. Maybe you could think of a way?

8 Janar 2009 12:02

fatsrir
Numri i postimeve: 38
notice that the request if for meaning only.
it means it doesn't have to be word for word translation. furthermore, it's probably an email or a text message because it uses hebrew slang, and you can't translate hebrew slang.

9 Janar 2009 14:12

libera
Numri i postimeve: 257
Sweetheart of mine is barely English, so I think we might settle for honey, or just sweetheart - both convey the meaning, sort of. Also type - 'from' not 'form'. Just for clarification, that bit of the sentence would literally be 'You've gone missing on Tomer and myself.'