Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Hebreu-Anglès - ממי שלי!!!! איפה אתה?? נעלמת לי ולתומר... אנחנו...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: HebreuAnglès

Categoria Frase

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
ממי שלי!!!! איפה אתה?? נעלמת לי ולתומר... אנחנו...
Text
Enviat per basik
Idioma orígen: Hebreu

ממי שלי!!!!
איפה אתה?? נעלמת לי ולתומר...
אנחנו מתגעגעים...
Notes sobre la traducció
kom hilan

Títol
Sweetheart of mine....
Traducció
Anglès

Traduït per fatsrir
Idioma destí: Anglès

Sweetheart!!!!
Where are you? Tomer and I haven't heard from you...
We miss you...
Darrera validació o edició per lilian canale - 15 Gener 2009 12:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Gener 2009 10:11

Shahar368
Nombre de missatges: 25
I don't think that 'Tomer and I haven't heard from you' is a word to word translation, but I don't know how to write in a different way. 'You've disappeared from Tomer and I' doesn't sound good. Maybe you could think of a way?

8 Gener 2009 12:02

fatsrir
Nombre de missatges: 38
notice that the request if for meaning only.
it means it doesn't have to be word for word translation. furthermore, it's probably an email or a text message because it uses hebrew slang, and you can't translate hebrew slang.

9 Gener 2009 14:12

libera
Nombre de missatges: 257
Sweetheart of mine is barely English, so I think we might settle for honey, or just sweetheart - both convey the meaning, sort of. Also type - 'from' not 'form'. Just for clarification, that bit of the sentence would literally be 'You've gone missing on Tomer and myself.'