Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ヘブライ語-英語 - ממי שלי!!!! איפה אתה?? נעלמת לי ולתומר... אנחנו...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヘブライ語英語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ממי שלי!!!! איפה אתה?? נעלמת לי ולתומר... אנחנו...
テキスト
basik様が投稿しました
原稿の言語: ヘブライ語

ממי שלי!!!!
איפה אתה?? נעלמת לי ולתומר...
אנחנו מתגעגעים...
翻訳についてのコメント
kom hilan

タイトル
Sweetheart of mine....
翻訳
英語

fatsrir様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Sweetheart!!!!
Where are you? Tomer and I haven't heard from you...
We miss you...
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 1月 15日 12:24





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 8日 10:11

Shahar368
投稿数: 25
I don't think that 'Tomer and I haven't heard from you' is a word to word translation, but I don't know how to write in a different way. 'You've disappeared from Tomer and I' doesn't sound good. Maybe you could think of a way?

2009年 1月 8日 12:02

fatsrir
投稿数: 38
notice that the request if for meaning only.
it means it doesn't have to be word for word translation. furthermore, it's probably an email or a text message because it uses hebrew slang, and you can't translate hebrew slang.

2009年 1月 9日 14:12

libera
投稿数: 257
Sweetheart of mine is barely English, so I think we might settle for honey, or just sweetheart - both convey the meaning, sort of. Also type - 'from' not 'form'. Just for clarification, that bit of the sentence would literally be 'You've gone missing on Tomer and myself.'