Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hebrea-Angla - ממי שלי!!!! איפה אתה?? נעלמת לי ולתומר... אנחנו...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HebreaAngla

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ממי שלי!!!! איפה אתה?? נעלמת לי ולתומר... אנחנו...
Teksto
Submetigx per basik
Font-lingvo: Hebrea

ממי שלי!!!!
איפה אתה?? נעלמת לי ולתומר...
אנחנו מתגעגעים...
Rimarkoj pri la traduko
kom hilan

Titolo
Sweetheart of mine....
Traduko
Angla

Tradukita per fatsrir
Cel-lingvo: Angla

Sweetheart!!!!
Where are you? Tomer and I haven't heard from you...
We miss you...
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 15 Januaro 2009 12:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Januaro 2009 10:11

Shahar368
Nombro da afiŝoj: 25
I don't think that 'Tomer and I haven't heard from you' is a word to word translation, but I don't know how to write in a different way. 'You've disappeared from Tomer and I' doesn't sound good. Maybe you could think of a way?

8 Januaro 2009 12:02

fatsrir
Nombro da afiŝoj: 38
notice that the request if for meaning only.
it means it doesn't have to be word for word translation. furthermore, it's probably an email or a text message because it uses hebrew slang, and you can't translate hebrew slang.

9 Januaro 2009 14:12

libera
Nombro da afiŝoj: 257
Sweetheart of mine is barely English, so I think we might settle for honey, or just sweetheart - both convey the meaning, sort of. Also type - 'from' not 'form'. Just for clarification, that bit of the sentence would literally be 'You've gone missing on Tomer and myself.'