Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hebraiskt-Enskt - ממי שלי!!!! איפה אתה?? נעלמת לי ולתומר... אנחנו...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HebraisktEnskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ממי שלי!!!! איפה אתה?? נעלמת לי ולתומר... אנחנו...
Tekstur
Framborið av basik
Uppruna mál: Hebraiskt

ממי שלי!!!!
איפה אתה?? נעלמת לי ולתומר...
אנחנו מתגעגעים...
Viðmerking um umsetingina
kom hilan

Heiti
Sweetheart of mine....
Umseting
Enskt

Umsett av fatsrir
Ynskt mál: Enskt

Sweetheart!!!!
Where are you? Tomer and I haven't heard from you...
We miss you...
Góðkent av lilian canale - 15 Januar 2009 12:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Januar 2009 10:11

Shahar368
Tal av boðum: 25
I don't think that 'Tomer and I haven't heard from you' is a word to word translation, but I don't know how to write in a different way. 'You've disappeared from Tomer and I' doesn't sound good. Maybe you could think of a way?

8 Januar 2009 12:02

fatsrir
Tal av boðum: 38
notice that the request if for meaning only.
it means it doesn't have to be word for word translation. furthermore, it's probably an email or a text message because it uses hebrew slang, and you can't translate hebrew slang.

9 Januar 2009 14:12

libera
Tal av boðum: 257
Sweetheart of mine is barely English, so I think we might settle for honey, or just sweetheart - both convey the meaning, sort of. Also type - 'from' not 'form'. Just for clarification, that bit of the sentence would literally be 'You've gone missing on Tomer and myself.'