Umseting - Hebraiskt-Enskt - ממי שלי!!!! ×יפה ×תה?? × ×¢×œ×ž×ª לי ולתומר... ×× ×—× ×•...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Setningur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | ממי שלי!!!! ×יפה ×תה?? × ×¢×œ×ž×ª לי ולתומר... ×× ×—× ×•... | Tekstur Framborið av basik | Uppruna mál: Hebraiskt
ממי שלי!!!! ×יפה ×תה?? × ×¢×œ×ž×ª לי ולתומר... ×× ×—× ×• מתגעגעי×... | Viðmerking um umsetingina | |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
Sweetheart!!!! Where are you? Tomer and I haven't heard from you... We miss you... |
|
Síðstu boð | | | | | 8 Januar 2009 10:11 | | | I don't think that 'Tomer and I haven't heard from you' is a word to word translation, but I don't know how to write in a different way. 'You've disappeared from Tomer and I' doesn't sound good. Maybe you could think of a way? | | | 8 Januar 2009 12:02 | | | notice that the request if for meaning only.
it means it doesn't have to be word for word translation. furthermore, it's probably an email or a text message because it uses hebrew slang, and you can't translate hebrew slang. | | | 9 Januar 2009 14:12 | | | Sweetheart of mine is barely English, so I think we might settle for honey, or just sweetheart - both convey the meaning, sort of. Also type - 'from' not 'form'. Just for clarification, that bit of the sentence would literally be 'You've gone missing on Tomer and myself.' |
|
|