Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Εβραϊκά-Αγγλικά - ממי שלי!!!! איפה אתה?? נעלמת לי ולתומר... אנחנו...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕβραϊκάΑγγλικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ממי שלי!!!! איפה אתה?? נעלמת לי ולתומר... אנחנו...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από basik
Γλώσσα πηγής: Εβραϊκά

ממי שלי!!!!
איפה אתה?? נעלמת לי ולתומר...
אנחנו מתגעגעים...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
kom hilan

τίτλος
Sweetheart of mine....
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από fatsrir
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Sweetheart!!!!
Where are you? Tomer and I haven't heard from you...
We miss you...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 15 Ιανουάριος 2009 12:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Ιανουάριος 2009 10:11

Shahar368
Αριθμός μηνυμάτων: 25
I don't think that 'Tomer and I haven't heard from you' is a word to word translation, but I don't know how to write in a different way. 'You've disappeared from Tomer and I' doesn't sound good. Maybe you could think of a way?

8 Ιανουάριος 2009 12:02

fatsrir
Αριθμός μηνυμάτων: 38
notice that the request if for meaning only.
it means it doesn't have to be word for word translation. furthermore, it's probably an email or a text message because it uses hebrew slang, and you can't translate hebrew slang.

9 Ιανουάριος 2009 14:12

libera
Αριθμός μηνυμάτων: 257
Sweetheart of mine is barely English, so I think we might settle for honey, or just sweetheart - both convey the meaning, sort of. Also type - 'from' not 'form'. Just for clarification, that bit of the sentence would literally be 'You've gone missing on Tomer and myself.'